TR EN

TURKISH LANGUAGE II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
TRD102E TURKISH LANGUAGE II 2 2 2 2

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : Türkçe
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi VAHİDE METİN
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Türk dilinin özellikleri, dil kuralları, yazılı ve sözlü metinlerle söz varlığı ve yazım kurallarına lişkin bilgi kazandırılması amaçlanmaktadır.
İçerik: Cümle Çeşitleri, Anlatım Bozuklukları, Paragraf Anlatım Biçimleri, Yazılı Anlatım Türleri, Sözlü Anlatım Türleri, Yazım Kuralları ve Noktalama İşaretleri.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Türk Dili üzerine araştırma yapmış araştırmacıların görüşlerinden hareketle yazılı ve sözlü anlatım türlerini listeler.
Örnek metinler üzerinde cümle çeşitlerini kavramaya yönelik uygulamalar yapar.
Alan içi ve alan dışı bilgi kaynaklarını akademik metin yazarken bir araya getirir.
Örnek metinler üzerinde anlatım bozukluklarını türlerine göre sınıflandırır.
Yazım kuralları ve noktalama işaretlerini dikkate alarak örnek metinleri değerlendirir.
Bilimsel, eleştirel, yaratıcı ve yapıcı düşünme cephelerinden bakarak, akademik bir perspektifle örnek metinleri değerlendirir

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Video İzleme, Okuma Cümle Çeşitleri Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
2 Video İzleme, Okuma Kelime Grupları Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
3 Video İzleme, Okuma Komposizyon Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
4 Video İzleme, Okuma Anlatım Biçimleri Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
5 Video İzleme, Okuma Konuşma ve Konuşma Çeşitleri Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
6 Video İzleme, Okuma Anlatım Bozuklukları Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
7 Video İzleme, Okuma Anlatım Bozuklukları Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
8 Video İzleme, Okuma Anlatım Bozuklukları Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
9 Video İzleme, Okuma Diksiyon ve Diksiyon Kuralları Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
10 - ARA SINAV -
11 Video İzleme, Okuma Mektup ve Türleri Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
12 Video İzleme, Okuma Öğretici Türler Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
13 Literatür Tarama, Video Video İzleme, Okuma Olay Çevresinde Gelişen Türler Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
14 Video İzleme, Okuma Tiyatro Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
15 Video İzleme, Okuma Şiir Türleri Programlanmış Öğrenme - Video Konferans, Anlatım, Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Aksan D. (1977-86), Her Yönüyle Dil, 1, 2, 3, TDK Yayınları, Ankara.
Aksoy Ö. A. (1990), Dil Yanlışları, Emel Matbaacılık, Ankara.
Banguoğlu T. (2000), Türkçenin Grameri, TDK Yayınları, Ankara.
Ergin M. (1993), Üniversiteler İçin Türk Dili, İstanbul, Bayrak Basım Yayın Dağıtım, İstanbul.
Levent A. S. (1973), Dil Üstüne, TDK Yayınları, Ankara.
Turan F. (2014), Stages of Evolution: Studies in Turkish Language and Literature, The Isis Press, İstanbul.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri kuramlarını, dilbilimsel yaklaşımları ve kültürlerarası iletişim modellerini bilir.
2
Dil, kültür ve anlam ilişkisine dair temel kavramları açıklar.
3
Çeviri disiplininin tarihsel gelişimini ve kuramsal yönelimlerini değerlendirir.
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal ve kültürel özelliklerini tanır.
2
Çeşitli metin türlerinin yapısal ve işlevsel özellikleri hakkında bilgi sahibidir.
3
Çeviri sektörüne ilişkin kurumları, mesleki standartları ve etik ilkeleri tanımlar.
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı ve sözlü metinleri dil, anlam ve bağlam açısından analiz eder.
2
Uygun çeviri stratejilerini belirler ve kültürel farklılıkları dikkate alarak anlamı yeniden yapılandırır.
3
Çeviri sorunlarını eleştirel düşünme ve problem çözme becerileriyle değerlendirir.
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde profesyonel araçları ve teknolojik yazılımları etkin biçimde kullanır.
2
Çeşitli alanlarda (hukuk, edebiyat, teknik, medya vb.) çeviri uygulamaları yapar.
3
Zaman yönetimi ve kalite standartlarını gözeterek çeviri projelerini yürütür.
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Bireysel olarak veya ekip içinde çeviri projelerini planlar, yürütür ve sonuçlarını değerlendirir.
2
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan sorunları bağımsız kararlar alarak çözer.
3
Mesleki uygulamalarda sorumluluk alır, gerektiğinde liderlik yapar.
4
Farklı paydaşlarla iş birliği içinde çalışarak ortak hedeflere ulaşır.
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanındaki yeni araştırmaları ve teknolojik gelişmeleri izler.
2
Yaşam boyu öğrenme anlayışıyla mesleki bilgi ve becerilerini sürekli geliştirir.
3
Kendi öğrenme gereksinimlerini belirler ve bağımsız öğrenme stratejileri uygular.
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çok kültürlü ortamlarda etkili iletişim kurar ve ekip çalışmasına katkı sağlar.
2
Mesleki ve sosyal ortamlarda İngilizceyi ve Türkçeyi akıcı ve doğru biçimde kullanır.
3
Kültürlerarası farklılıklara saygı gösterir ve etik değerlere uygun davranır.
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinde gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine bağlı kalır.
2
Çeviri projelerinde mesleki sorumluluk üstlenir ve etik kararlar alır.
3
Alanıyla ilgili ulusal ve uluslararası standartlara uygun biçimde profesyonel davranır.

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 13 1 13
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 0 0 0
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 5 5
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 3 3
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 31 0 51
Genel Toplam 51
Toplam İş Yükü / 25.5 2
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 2,0