| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| ICP159 |
INTRODUCTION TO TRANSLATION I |
1 |
2 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
| Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
Bu dersin amacı öğrencileri çeviribilim kavramları ile tanıştırmak veçeviri sektöründeki gelişmeler ve çeviri alanları hakkında bilgilendirmektir. |
| İçerik: |
Bu dersin içeriği çeviri türleri- dil içi, diller arası ve göstergeler arası çeviri, yazılı çeviri türleri, görsel-işitsel metin çevirileri, çeviri stratejileri, çeviri teknolojileri, sözlü çeviri türleri, çeviride kalite standartları, AB’de çeviri, çevirmenlerin yasal konumu ve çevirmen örgütlenmeleri, çeviri eğitimi, yazınsal çeviride telif hakları, çeviri etiği konularıdır. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| Çeviri ile ilgili kavramları tanımlar. |
| Çeviri ile ilgili kavramları açıklar. |
| Kaynak-erek metin karşılaştırmasında çeviri stratejilerini saptar. |
| Çeviri stratejilerini örnekler. |
| Çeviri türleri arasında ayrım yapar. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
Okuma, araştırma |
Ders tanıtımı ve çevirinin tanımı ve kapsamı |
Anlatma |
| 2 |
Okuma, araştırma |
Türkiye bağlamında çeviri tarihine kısa bir bakış |
Anlatma |
| 3 |
Okuma, araştırma |
Roman Jakobson ve Üç Çeviri Türü
Çeviri sürecinin boyutları
Çevirinin temel kavramları |
Anlatma-Tartışma |
| 4 |
Okuma, araştırma |
Yazılı Çeviri ve Türleri |
Anlatma-Tartışma |
| 5 |
Okuma, araştırma |
Çeviri ve kültür ilişkisi
Kültür ve kültürel ögeler |
Anlatma-Tartışma |
| 6 |
Okuma, araştırma |
Çeviri stratejileri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 7 |
Okuma, araştırma |
Çeviri stratejileri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 8 |
Okuma, araştırma |
Tıp Çevirisi
Tıp Terimleri ve Metinleri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 9 |
Okuma, araştırma |
Tıp Çevirisi
Tıp Terimleri ve Metinleri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
Okuma, araştırma |
Ekonomi Çevirisi
Ekonomi Terimleri ve Metinleri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 12 |
Okuma, araştırma |
Ekonomi Çevirisi
Ekonomi Terimleri ve Metinleri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 13 |
Okuma, araştırma |
Siyaset Çevirisi
Siyaset Terimleri ve Metinleri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 14 |
Okuma, araştırma |
Siyaset Çevirisi
Siyaset Terimleri ve Metinleri |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 15 |
Okuma, araştırma |
Genel Tekrar |
Anlatma-Tartışma-Uygulama |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul. |
| Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| Ara Sınav (Vize) |
1 |
40 |
|
Klasik Sınav |
| Ödev Değerlendirme |
1 |
10 |
|
|
| DÖNEM SONU- Sınavı (Final) |
1 |
50 |
|
Klasik Sınav |
| TOPLAM |
3 |
100 |
|
|
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
|
|
|
3 |
|
|
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
|
|
3 |
|
|
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
|
1 |
|
|
|
|
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
1 |
|
|
|
|
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
|
4 |
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
2 |
28 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
1 |
14 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
14 |
2 |
28 |
| Ödev |
14 |
4 |
56 |
| Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Seminer |
0 |
0 |
0 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
59 |
0 |
129 |
|
Genel Toplam |
129 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|