TR EN

TRANSLATION INDUSTRY AND ETHICS DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT403 TRANSLATION INDUSTRY AND ETHICS 7 3 3 7

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi ULVİCAN YAZAR
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Çeviri öğrencilerine çeviri piyasasının profesyonel işleyişini, proje yönetimi süreçlerini ve teknolojik standartlarını tanıtarak, meslek hayatlarında karşılaşabilecekleri etik sorunları uluslararası etik kodlar çerçevesinde çözümleme becerisi kazandırmaktır.
İçerik: Çeviri bürolarının yapısı, serbest (freelance) ve kurum içi çalışma modelleri, fiyatlandırma ve telif hakları gibi ticari konular ile gizlilik, doğruluk ve mesleki sorumluluk gibi etik ilkelerin ve ISO 17100 gibi kalite standartlarının incelenmesini kapsar.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Öğrenci; çeviri sektöründeki paydaşları, iş süreçlerini ve piyasa dinamiklerini tanıyarak profesyonel bir çevirmenin sahip olması gereken ticari ve idari yetkinlikleri kavrar ve mesleki etik ilkeler ile uluslararası kalite standartlarını (ISO 17100 gibi) her türlü çeviri projesine uygulayabilir, telif hakları ve gizlilik esaslarını gözeterek sektörel sorunlara etik çözümler üretebilir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Dersin tanıtımı. -
2 - Çeviri Endüstrisine Giriş -
3 - Çevirmenin toplumsal Rolü -
4 - Mesleki Standartlar: NAATI Etik Kuralları -
5 - Çeviri Endüstrisinin Tarihsel Gelişimi -
6 - Çeviri Endüstrisinde Güç İlişkileri -
7 - Kaynakların Sahipliği ve Telif Hakları -
8 - Çeviride Etik Eğitim ve Mesleki Gelişim -
9 - Çeviri Endüstrisinde Güven ve Hesap Verebilirlik -
10 - ARA SINAV -
11 - Etik Teoriler -
12 - NAATI, ITI, TRANSLATION ASSOCIATION, ÇEVBİR -
13 - Senaryolar üzerinden etik kuraların uygulanması I -
14 - Senaryolar üzerinden etik kuraların uygulanması II -
15 - Senaryolar üzerinden etik kuraların uygulanması III -
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Pym, A. (2001). The Return to Ethics.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
Ara Sınav (Vize) 1 50 Klasik Sınav
DÖNEM SONU- Sınavı (Final) 1 50 Klasik Sınav
TOPLAM 2 100
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
5
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
5
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
2
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
2
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
2
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
2
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
2
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
2
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
2
2
Alanında karşılaştığı sorunları çözer.
2
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
2
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
2

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 13 8 104
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 0 0 0
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 16 16
Ara Sınav 0 0 0
Ara Sınav Hazırlığı 1 16 16
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 30 0 179
Genel Toplam 179
Toplam İş Yükü / 25.5 7
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 7,0