TR EN

TRANSLATION THEORY DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT208 TRANSLATION THEORY 4 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Assist.Prof. GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Aim is to provide knowledge about translation theories and many concepts on translation.
İçerik: Topics and concepts on translation theories.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

To connections between theoretical knowledge and practice. Translation field, Translation Theories, Translation History, Translation Concepts.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Introduction definition and history of translation.translation and culture.importamce of translation class activity and homeworks
2 Theories of translation Nida Model.translation and cuşture.lg as a modelling system.history of translation -
3 Types of translation literal vs free.interlingual-intralingual. -
4 semiotic approach translation for different. correlation between types of SL and TL -
5 translation and culture importance of translation and culture -
6 theories of translation types of translation,role of translator,specific problems of translation -
7 - review session -
8 - MID-TERM EXAM -
9 literary prose translation literary translation,poetry translation -
10 cultural translation translationof proverbs and idioms -
11 methods of analysis mistranslated words and sentences -
12 analysis of two translation of 'THE PEARL" translation of idioms and phrases,inconsistency,obscure terms,overtranslation,under translation -
13 types of interpretations interpreting competency,simaltanious intrpretation,consecutive interpreting -
14 summary and disscussion implications for teaching,research implications -
15 - review session -
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

Miremadi, S. (2004). Theories of Translation and Interpretation. SAMT Publication Kuçukbezirci,Y.(2018).Theories and Practice of Translation Gambier. Y, and Doorslaer. L(2010).Translating and interpreting 2011.2012.2013

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
5
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
4
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
5
2
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
5
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
5
2
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
3
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
2
2
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
5
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
5
2
Uses lifelong learning principles in professional development.
2
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
3
2
Participates in trainings related to field at international level.
1
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
3
2
Solves various translation problems encountered in the field.
1
3
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
2
4
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
2

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 14 4 56
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 3 42
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 6 6
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 6 6
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 46 0 154
Genel Toplam 154
Toplam İş Yükü / 25.5 6
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0