TR EN

LEXIS DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT108 LEXIS 2 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi SİMGE SÜBAŞI
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders, öğrencilere İngilizce'deki kelime anlamı, yapısı ve sözcüksel ilişkiler dahil olmak üzere sözcüksel bilimin temel kavramlarını tanıtmayı amaçlamaktadır. Öğrencilerin dilbilimsel ve çeviri perspektiflerinden kelime dağarcığını inceleme konusunda analitik becerilerini geliştirmeyi hedeflemektedir. Sözcüksel seçimlerin çeviri ve sözlü çeviri bağlamlarında anlam, kayıt ve eşdeğerliği nasıl etkilediğine dair farkındalığı artırmaya özel önem verilmektedir.
İçerik: Ders, sözlükbilimin kapsamını, kelime oluşum süreçlerini, anlamsal ilişkileri, çokanlamlılığı, deyimsel kullanımı ve sözlüğün tarihsel yönlerini kapsar. Öğrenciler, sözlüklerin ve sözcük kaynaklarının rolüyle birlikte sözcük çeşitliliğini, ödünç almayı ve değişimi inceler. Örnekler ve alıştırmalar, teorinin çeviri ve sözlü çeviri uygulamalarıyla ilgili gerçek metinlere uygulanmasını teşvik eder.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Kursun sonunda öğrenciler, karmaşık sözcükleri analiz edebilecek ve farklı bağlamlarda kelimeler arasındaki ilişkileri açıklayabileceklerdir. Çeviri ve sözlü çeviri amaçları için sözlük girişlerini ve sözcük kaynaklarını eleştirel bir şekilde değerlendirme becerilerini geliştireceklerdir. Öğrenciler ayrıca sözcük bilgilerini kullanarak daha kesin ve bağlama uygun çeviriler ve sözlü çeviriler üretebileceklerdir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Derse Giriş Sınıf içi tartışma ve uygulama
2 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Chapter 1 Lexicology M. A. K. Halliday 1.1 What is a word? 1.2 Methods in lexicology: the dictionary 1.3 Methods in lexicology: the thesaurus Sınıf içi tartışma ve uygulama
3 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak 1.4 History of lexicology: India, China, the Islamic world, Europe 1.5 Evolution of the dictionary and the thesaurus in England Sınıf içi tartışma ve uygulama
4 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Chapter 2 Words and Meaning Colin Yallop 2.1 Words in language 2.2 Words and meaning 2.3 Etymology Sınıf içi tartışma ve uygulama
5 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak 2.4 Prescription 2.5 A social view of language and meaning Sınıf içi tartışma ve uygulama
6 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak 2.6 Saussure and Firth 2.7 Cognitive linguistics Sınıf içi tartışma ve uygulama
7 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak 2.8 Language and reality 2.9 Language and languages Sınıf içi tartışma ve uygulama
8 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak 2.10 Translation Chapter 3 The Future of Lexicology M. A. K. Halliday 3.1 Recent developments in lexicology 3.2 Sources and resources Sınıf içi tartışma ve uygulama
9 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Genel Tekrar Sınıf içi tartışma ve uygulama
10 - ARA SINAV -
11 Sunum Hazırlığı Öğrenci Sunumları Sınıf içi tartışma ve uygulama
12 Sunum Hazırlığı Öğrenci Sunumları Sınıf içi tartışma ve uygulama
13 Sunum Hazırlığı Öğrenci Sunumları Sınıf içi tartışma ve uygulama
14 Sunum Hazırlığı Öğrenci Sunumları Sınıf içi tartışma ve uygulama
15 Ders materyalinin önceden okunması ve sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Genel Tekrar Sınıf içi tartışma ve uygulama
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Lexiology, M. A. K. Halliday and Colin Yallop

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
2
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 15 1 15
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 15 5 75
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 12 3 36
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 0 0 0
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 42 0 126
Genel Toplam 126
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0