| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| IMT304 |
SPECIAL TOPICS IN TRANSLATION |
6 |
3 |
3 |
7 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
| Dersin Düzeyi |
LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Dr.Öğr.Üyesi ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA |
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
Ders, çeviri alanındaki güncel ve özel konuları kuramsal ve uygulamalı olarak ele alarak öğrencilerin akademik ve uzmanlık çevirisi becerilerini geliştirmeyi amaçlar. |
| İçerik: |
Ders, çeviri alanındaki özel ve güncel konuları kuramsal ve uygulamalı çerçevede ele alır. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| Çeviride özel ve güncel konuları kavrar.
Farklı metin türlerine uygun stratejiler uygular.
Çeviri sorunlarını analiz eder ve çözer.
Çeviri teknolojilerini eleştirel biçimde kullanır |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
- |
Derse giriş: Dersin amacı, kapsamı, değerlendirme yöntemi |
- |
| 2 |
- |
Çeviri kuramlarına genel bakış (klasik ve çağdaş yaklaşımlar) |
- |
| 3 |
- |
Çeviride metin türleri ve işlevsel yaklaşımlar |
- |
| 4 |
- |
Akademik metin çevirisi ve terminoloji sorunları |
- |
| 5 |
- |
Edebi çeviri: üslup, anlam ve kültürel aktarım |
- |
| 6 |
- |
Medya ve iletişim metinlerinin çevirisi |
- |
| 7 |
- |
Görsel-işitsel çeviri (altyazı, dublaj, sesli betimleme) |
- |
| 8 |
- |
Proje sunumları |
- |
| 9 |
- |
Uzmanlık alanı çevirileri (hukuk, tıp, teknik metinler) |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Çeviride kültür, ideoloji ve söylem |
- |
| 12 |
- |
Çeviri teknolojileri ve yapay zekâ destekli çeviri |
- |
| 13 |
- |
Çeviri eleştirisi ve kalite değerlendirme yöntemleri |
- |
| 14 |
- |
Çeviri etiği ve mesleki standartlar |
- |
| 15 |
- |
Genel tekrar, dersin değerlendirilmesi ve final sınavı |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Baker, M. (Ed.). (2018). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
3 |
42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
3 |
42 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
14 |
3 |
42 |
| Ödev |
4 |
2 |
8 |
| Proje Hazırlama |
4 |
1 |
4 |
| Seminer |
4 |
3 |
12 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
1 |
1 |
1 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
4 |
3 |
12 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
2 |
2 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
4 |
4 |
| Ara Sınav |
1 |
2 |
2 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
5 |
5 |
| Kısa Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
| TOPLAM |
65 |
0 |
178 |
|
Genel Toplam |
178 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
7 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
7,0 |
|