| 1 |
- |
Derse giriş: Dersin amacı, kapsamı, değerlendirme yöntemi |
- |
| 2 |
- |
Çeviri kuramlarına genel bakış (klasik ve çağdaş yaklaşımlar) |
- |
| 3 |
- |
Çeviride metin türleri ve işlevsel yaklaşımlar |
- |
| 4 |
- |
Akademik metin çevirisi ve terminoloji sorunları |
- |
| 5 |
- |
Edebi çeviri: üslup, anlam ve kültürel aktarım |
- |
| 6 |
- |
Medya ve iletişim metinlerinin çevirisi |
- |
| 7 |
- |
Görsel-işitsel çeviri (altyazı, dublaj, sesli betimleme) |
- |
| 8 |
- |
Proje sunumları |
- |
| 9 |
- |
Uzmanlık alanı çevirileri (hukuk, tıp, teknik metinler) |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Çeviride kültür, ideoloji ve söylem |
- |
| 12 |
- |
Çeviri teknolojileri ve yapay zekâ destekli çeviri |
- |
| 13 |
- |
Çeviri eleştirisi ve kalite değerlendirme yöntemleri |
- |
| 14 |
- |
Çeviri etiği ve mesleki standartlar |
- |
| 15 |
- |
Genel tekrar, dersin değerlendirilmesi ve final sınavı |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |