TR EN

INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT107 INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES I 1 3 3 7
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE

Theoretical

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
4
2
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
4

KNOWLEDGE

Factual

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
4
2
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
4

SKILLS

Cognitive

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
4
2
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
4
3
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
4
4
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
4

SKILLS

Practical

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
4
2
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
4
3
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
3
4
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
3

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
4
2
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
4
3
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
4
4
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
4

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
4
2
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
4
3
Uses lifelong learning principles in professional development.
3
4
Uses lifelong learning principles in professional development.
3

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
4
2
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
4
3
Participates in trainings related to field at international level.
4
4
Participates in trainings related to field at international level.
4

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
4
2
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
4
3
Solves various translation problems encountered in the field.
4
4
Solves various translation problems encountered in the field.
4
5
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
3
6
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
3
7
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
4
8
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
4