TR EN

Dersin Program Çıktıları İle Olan İlişkileri

(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5
Zorunlu Dersler
Dersin Adi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 T %
PRINCIPLES OF ATATURK AND HISTORY OF REVOLUTIONS I 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 9 5
PRINCIPLES OF ATATURK AND HISTORY OF REVOLUTIONS II 0 2 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 8 4,44
ACADEMIC SUCCESS AND SOCIAL LIFE SKILLS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTRODUCTION TO SUSTAINABILITY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES I 5 4 5 5 4 3 2 2 4 3 2 2 4 4 3 4 56 31,11
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TURKISH FOR TRANSLATORS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION ORIENTED TEXT ANALYSIS 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 25 13,89
ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 79 43,89
TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
COMPARATIVE CIVILIZATION STUDIES 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 79 43,89
LEXIS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTRODUCTION TO TRANSLATION I 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 66 36,67
INTRODUCTION TO TRANSLATION II 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 66 36,67
TRANSLATION TECHNOLOGIES I 5 5 5 5 5 5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 50 27,78
TRANSLATION TECHNOLOGIES II 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 75 41,67
LINGUISTICS I 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 66 36,67
LINGUISTICS II 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 66 36,67
PUBLIC SPEAKING SKILLS 5 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 4 5 5 5 78 43,33
TRANSLATION HISTORY 4 2 5 5 1 1 5 4 2 1 4 5 2 2 2 1 46 25,56
INTERNSHIP 3 3 5 4 4 4 4 4 3 4 3 3 3 4 3 3 57 31,67
INTERPRETING THEORY AND PRACTICE 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TECHNICAL TRANSLATION 5 5 5 5 5 5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 50 27,78
SPECIAL TOPICS IN TRANSLATION 4 4 5 5 5 5 5 4 4 4 5 5 5 5 5 5 75 41,67
INTERPRETING I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTERPRETING II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION INDUSTRY AND ETHICS 5 5 5 5 5 5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 50 27,78
FINAL PROJECT 4 2 5 4 3 3 5 4 3 3 5 5 3 2 3 3 57 31,67
INTRODUCTION TO SOCIOLOGY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTRODUCTION TO PHILOSOPHY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TURKISH LANGUAGE I 1 0 1 1 3 1 1 1 2 0 1 1 0 0 1 0 14 7,78
TURKISH LANGUAGE II 3 3 2 4 4 5 2 4 3 5 3 4 4 3 3 3 55 30,56
ADVANCED ENGLISH SKILLS I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ADVANCED ENGLISH SKILLS II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TOPLAM 78 75 81 80 75 74 69 68 68 65 66 69 66 65 65 63 1127 626,11
Seçmeli Dersler
Dersin Adi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 T %
GERMAN I 1 2 2 1 1 2 2 1 2 2 1 2 1 2 2 1 25 4,67
GERMAN II 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 14 2,62
GERMAN III 1 2 2 2 1 2 1 1 2 1 1 2 1 1 2 1 23 4,3
GERMAN IV 1 2 2 1 1 2 2 2 1 2 2 1 2 2 1 2 26 4,86
AIR LAW 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CREW RESOURCE MANAGEMENT 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSPORTATION ECONOMICS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
MODEL AIRCRAFT BUILDING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTERVIEW TECHNIQUES 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
AIRLINE REVENUE MANAGEMENT 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT IN AVIATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
AIRLINE CORPORATE RELATIONS MANAGEMENT 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ORGANIZATIONAL CULTURE AND MANAGEMENT IN AVIATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ARABIC I 2 3 2 2 2 1 2 1 1 3 3 2 3 3 2 3 35 6,54
ARABIC II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ARABIC III 2 3 2 2 2 3 2 3 3 2 2 1 2 2 2 3 36 6,73
ARABIC IV 2 2 1 2 2 2 1 2 2 1 3 3 2 2 3 2 32 5,98
EĞİTİME GİRİŞ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ÖĞRETİM İLKE VE YÖNTEMLERİ 1 2 1 1 2 2 1 2 2 1 3 2 2 3 2 2 29 5,42
SINIF YÖNETİMİ 1 2 3 3 3 3 4 4 5 4 4 3 3 4 4 4 54 10,09
ÖZEL ÖĞRETİM YÖNTEMLERİ 1 2 3 2 2 1 2 2 1 2 2 3 2 3 3 2 33 6,17
REHBERLİK VE ÖZEL EĞİTİM 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EĞİTİMDE ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME 1 2 2 1 2 2 1 2 1 2 2 2 1 2 1 1 25 4,67
EĞİTİM PSİKOLOJİSİ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ 1 2 2 1 3 3 2 2 3 2 2 1 2 1 2 2 31 5,79
ÖĞRETMENLİK UYGULAMASI 1 2 2 1 2 2 1 1 1 2 1 2 2 1 3 2 26 4,86
FRENCH I 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 14 2,62
FRENCH II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
FRENCH III 1 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 2 2 1 24 4,49
FRENCH IV 1 2 2 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 1 2 2 25 4,67
CATERING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CLIMATE CHANGE AND BIODIVERSITY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
WORLD CUISINE AND CULTURES 0 0 1 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 9 1,68
ECOLOGICAL GASTRONOMY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
NUTRITIONAL GENOMICS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
GASTROTOURISM 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
GASTRONOMY AND ARTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
FOOD AND CULTURAL ANTHROPOLOGY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
OTTOMAN FOOD CULTURE 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
HEALTHY AND SPECIAL DIETS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
VEGETERIAN CUISINE 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
COMPUTATIONAL LINGUISTICS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
RESEARCH METHODS AND TRANSLATION 5 3 5 5 3 5 0 1 1 3 1 0 4 5 3 2 46 8,6
AUDIOVISUAL TRANSLATION 5 5 5 5 5 5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 50 9,35
SOCIOLINGUISTICS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TURKISH DICTION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PROJECT MANAGEMENT IN TRANSLATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
AI AND NMT-AUGMENTED TRANSLATION 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 79 14,77
MACHINE TRANSLATION AND POST-EDITING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
LOCALIZATION AND LOCALIZATION TOOLS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TEXT LINGUISTICS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CULTURE AND COMMUNICATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CONTEMPORARY ISSUES IN TRANSLATION STUDIES 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF NATURAL SCIENCES TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
SPECIAL TOPICS IN INTERPRETING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF SOCIAL SCIENCES TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF ECONOMICS AND BUSINESS TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PUBLIC INTERPRETING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
COMMUNITY INTERPRETING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF EU TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF MEDIA AND COMMUNICATION TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CONSECUTIVE INTERPRETING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
SIMULTANEOUS INTERPRETING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF LITERARY TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CRITICAL READING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION CRITICISM 3 1 4 3 4 4 2 5 4 5 1 1 4 3 5 3 52 9,72
ENTREPRENEURSHIP AND PROJECT MANAGEMENT 2 5 5 1 1 3 1 4 1 5 5 5 2 3 3 5 51 9,53
BUSINESS ENGLISH 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ADVANCED WRITING SKILLS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
SWORN TRANSLATION AND ITS PRACTICES 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
WORLD LITERATURE 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
CRITICAL THINKING 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION SOCIOLOGY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
COGNITIVE APPROACHES IN TRANSLATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
OTTOMAN TRANSLATION HISTORY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
POSTCOLONIAL AND POSTSTRUCTURALIST APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
LANGUAGE TEACHING METHODS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PEDAGOGY FOR TRANSLATORS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ENTREPRENEURSHIP IN TRANSLATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
DIPLOMATIC AND POLITICAL TRANSLATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ITALIAN I 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
ITALIAN II 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
ITALIAN III 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
ITALIAN IV 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
BASIC KOREAN (CONVERSATION) 2 2 2 2 3 3 2 2 2 2 3 3 4 4 4 4 44 8,22
ARTIFICIAL INTELLIGENCE ETHICS AND SOCIETY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
GENDER SOCIOLOGY AND IDENTITY 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PLATFORM ECONOMY AND NEW MEDIA 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
DATA-DRIVEN JOURNALISM AND VISUALIZATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
MEDIA, SOCIETY AND POLITICS 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INTERNATIONAL COMMUNICATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INSTITUTIONAL COMMUNICATION MANAGEMENT 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
LINGUISTICS AND COMMUNICATION 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
RUSSIAN I 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
RUSSIAN II 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
RUSSIAN III 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
RUSSIAN IV 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
SPANISH I 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
SPANISH II 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
SPANISH III 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
SPANISH IV 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 23 4,3
TOPLAM 52 64 68 69 74 82 49 59 55 76 73 70 62 64 67 75 1059 197,94