| 1 |
- |
Introduction: Course overview; what is translation? The "unfaithful" vs. "faithful" debate. |
- |
| 2 |
- |
The Structural Gap: Word order: Turkish (Agglutinative) vs. English (Analytic). |
- |
| 3 |
- |
Noun Phrases & Modifiers: Adjectives, compound nouns, and the "of" vs. " 's " possessive. |
- |
| 4 |
- |
The Tense Problem: Translating the Turkish "-miş" and "-iyor" into appropriate English tenses. |
- |
| 5 |
- |
Direct Translation Tech.: Borrowing, Calque, and Literal Translation. |
- |
| 6 |
- |
Oblique Translation Tech.: Transposition and Modulation (Changing the point of view). |
- |
| 7 |
- |
Text Types: Informative- Translating news snippets and instructions. |
- |
| 8 |
- |
Text Types: Narrative- Translating short stories (Focus: Tone and Atmosphere). |
- |
| 9 |
- |
REvision for the Midterm Exam |
- |
| 10 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
| 11 |
- |
Lexical Choice- Dictionary skills: Denotation vs. Connotation. Selecting the "right" word. |
- |
| 12 |
- |
Idioms & Metaphors: Dealing with "untranslatable" expressions and cultural equivalents. |
- |
| 13 |
- |
Cohesion & Coherence: Using conjunctions and transitions to make English flow naturally. |
- |
| 14 |
- |
Peer Review Workshop: Students critique and improve each other's translations. |
- |
| 15 |
- |
Final Review: Wrap-up of techniques and preparation for the final project. |
- |
| 16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
| 17 |
- |
FINAL EXAM |
- |