TR EN

WRITTEN TRANSLATION II COURSE IDENTIFICATION AND APPLICATION INFORMATION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ETI104 WRITTEN TRANSLATION II 2 3 3 6

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 - Introduction: Course overview; what is translation? The "unfaithful" vs. "faithful" debate. -
2 - The Structural Gap: Word order: Turkish (Agglutinative) vs. English (Analytic). -
3 - Noun Phrases & Modifiers: Adjectives, compound nouns, and the "of" vs. " 's " possessive. -
4 - The Tense Problem: Translating the Turkish "-miş" and "-iyor" into appropriate English tenses. -
5 - Direct Translation Tech.: Borrowing, Calque, and Literal Translation. -
6 - Oblique Translation Tech.: Transposition and Modulation (Changing the point of view). -
7 - Text Types: Informative- Translating news snippets and instructions. -
8 - Text Types: Narrative- Translating short stories (Focus: Tone and Atmosphere). -
9 - REvision for the Midterm Exam -
10 - MID-TERM EXAM -
11 - Lexical Choice- Dictionary skills: Denotation vs. Connotation. Selecting the "right" word. -
12 - Idioms & Metaphors: Dealing with "untranslatable" expressions and cultural equivalents. -
13 - Cohesion & Coherence: Using conjunctions and transitions to make English flow naturally. -
14 - Peer Review Workshop: Students critique and improve each other's translations. -
15 - Final Review: Wrap-up of techniques and preparation for the final project. -
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -