| Code | Name of the Course Unit | Semester | In-Class Hours (T+P) | Credit | ECTS Credit |
|---|---|---|---|---|---|
| ETI104 | WRITTEN TRANSLATION II | 2 | 3 | 3 | 6 |
GENERAL INFORMATION |
|
|---|---|
| Language of Instruction : | English |
| Level of the Course Unit : | BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle |
| Type of the Course : | Compulsory |
| Mode of Delivery of the Course Unit | - |
| Coordinator of the Course Unit | Assist.Prof. VAHİDE METİN |
| Instructor(s) of the Course Unit | Assist.Prof. TUĞBA AKMAN KAPLAN |
| Course Prerequisite | No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
|
|---|---|
| Objectives of the Course Unit: | The primary objective of this course is to introduce freshman students to the foundational principles and techniques of written translation from Turkish into English. The course aims to: Develop bilingual competence by focusing on the structural differences between the two languages. Cultivate translation awareness regarding cultural nuances and context-dependent meanings. Equip students with basic problem-solving strategies for overcoming common translation pitfalls at the sentential and paragraph levels. |
| Contents of the Course Unit: | This introductory course covers the following thematic areas: Contrastive Grammar: Analyzing Turkish and English sentence structures to facilitate accurate transfer. Lexical Equivalence: Developing strategies for choosing the correct vocabulary based on register and tone. Short Text Translation: Practical exercises involving descriptive, narrative, and informative text types. The Translation Process: Introduction to the stages of pre-translation analysis, transfer, and post-translation editing/proofreading. Tool Usage: Introduction to using monolingual/bilingual dictionaries and basic digital translation aids. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
|---|
| A student who successfully completes this course will be able to: Identify and compare the fundamental structural and grammatical differences between Turkish and English. Apply basic translation strategies (such as transposition, modulation, and adaptation) to translate simple sentences and short paragraphs. Analyze source texts to determine tone, register, and intended audience before beginning the translation process. Translate short, non-specialized texts (narrative, descriptive, and informative) from Turkish into English with grammatical accuracy. Utilize print and digital translation tools (monolingual/bilingual dictionaries, thesauri, and basic corpora) effectively. Evaluate and edit their own translations for clarity, flow, and stylistic consistency. Recognize basic cultural nuances and idiomatic expressions, providing appropriate equivalents in the target language. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
|||
|---|---|---|---|
| Week | Preparatory | Topics(Subjects) | Method |
| 1 | - | Introduction: Course overview; what is translation? The "unfaithful" vs. "faithful" debate. | - |
| 2 | - | The Structural Gap: Word order: Turkish (Agglutinative) vs. English (Analytic). | - |
| 3 | - | Noun Phrases & Modifiers: Adjectives, compound nouns, and the "of" vs. " 's " possessive. | - |
| 4 | - | The Tense Problem: Translating the Turkish "-miş" and "-iyor" into appropriate English tenses. | - |
| 5 | - | Direct Translation Tech.: Borrowing, Calque, and Literal Translation. | - |
| 6 | - | Oblique Translation Tech.: Transposition and Modulation (Changing the point of view). | - |
| 7 | - | Text Types: Informative- Translating news snippets and instructions. | - |
| 8 | - | Text Types: Narrative- Translating short stories (Focus: Tone and Atmosphere). | - |
| 9 | - | REvision for the Midterm Exam | - |
| 10 | - | MID-TERM EXAM | - |
| 11 | - | Lexical Choice- Dictionary skills: Denotation vs. Connotation. Selecting the "right" word. | - |
| 12 | - | Idioms & Metaphors: Dealing with "untranslatable" expressions and cultural equivalents. | - |
| 13 | - | Cohesion & Coherence: Using conjunctions and transitions to make English flow naturally. | - |
| 14 | - | Peer Review Workshop: Students critique and improve each other's translations. | - |
| 15 | - | Final Review: Wrap-up of techniques and preparation for the final project. | - |
| 16 | - | FINAL EXAM | - |
| 17 | - | FINAL EXAM | - |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
|---|
| Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Dictionary Recommendations: Oxford English Dictionary (OED), Tureng, and Zargan. |
ASSESSMENT |
||||
|---|---|---|---|---|
| Assessment & Grading of In-Term Activities | Number of Activities | Degree of Contribution (%) | Description | Examination Method |
| Level of Contribution | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Knows translation theories, linguistic approaches, and intercultural communication models.
|
1 | |||||
| 2 |
Explains fundamental concepts related to the relationship between language, culture, and meaning.
|
3 | |||||
| 3 |
Evaluates the historical development and theoretical orientations of the field of translation studies.
|
0 | |||||
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Identifies the grammatical, semantic, and cultural characteristics of source and target languages.
|
2 | |||||
| 2 |
Has knowledge of the structural and functional features of various text types.
|
3 | |||||
| 3 |
Recognizes institutions, professional standards, and ethical principles related to the translation industry.
|
0 | |||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Analyzes written and oral texts in terms of language, meaning, and context.
|
3 | |||||
| 2 |
Determines appropriate translation strategies and reconstructs meaning with consideration of cultural differences.
|
5 | |||||
| 3 |
Evaluates translation problems through critical thinking and problem-solving skills.
|
2 | |||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Effectively uses professional tools and technological software in written and oral translation processes.
|
2 | |||||
| 2 |
Performs translation practices in various fields such as law, literature, technology, and media.
|
3 | |||||
| 3 |
Manages translation projects by observing time management and quality standards.
|
4 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Plans, conducts, and evaluates translation projects individually or as part of a team.
|
3 | |||||
| 2 |
Solves problems in translation processes by making independent decisions.
|
3 | |||||
| 3 |
Takes responsibility in professional practices and demonstrates leadership when necessary.
|
0 | |||||
| 4 |
Works collaboratively with different stakeholders to achieve common goals.
|
1 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Follows new research and technological developments in the field.
|
2 | |||||
| 2 |
Continuously improves professional knowledge and skills through lifelong learning.
|
3 | |||||
| 3 |
Identifies personal learning needs and applies independent learning strategies.
|
3 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Communicates effectively in multicultural environments and contributes to teamwork.
|
1 | |||||
| 2 |
Uses English and Turkish fluently and accurately in professional and social contexts.
|
5 | |||||
| 3 |
Respects intercultural differences and acts in accordance with ethical values.
|
3 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Adheres to the principles of confidentiality, impartiality, and accuracy in the translation process.
|
3 | |||||
| 2 |
Assumes professional responsibility and makes ethical decisions in translation projects.
|
1 | |||||
| 3 |
Acts professionally in accordance with national and international standards of the field.
|
3 | |||||
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
|||
|---|---|---|---|
Workload for Learning & Teaching Activities |
|||
| Type of the Learning Activites | Learning Activities (# of week) | Duration (hours, h) | Workload (h) |
| Lecture & In-Class Activities | 14 | 3 | 42 |
| Preliminary & Further Study | 13 | 6 | 78 |
| Land Surveying | 0 | 0 | 0 |
| Group Work | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Reading | 0 | 0 | 0 |
| Assignment (Homework) | 0 | 0 | 0 |
| Project Work | 0 | 0 | 0 |
| Seminar | 0 | 0 | 0 |
| Internship | 0 | 0 | 0 |
| Technical Visit | 0 | 0 | 0 |
| Web Based Learning | 0 | 0 | 0 |
| Implementation/Application/Practice | 0 | 0 | 0 |
| Practice at a workplace | 0 | 0 | 0 |
| Occupational Activity | 0 | 0 | 0 |
| Social Activity | 0 | 0 | 0 |
| Thesis Work | 0 | 0 | 0 |
| Field Study | 0 | 0 | 0 |
| Report Writing | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 1 | 1 |
| Preparation for the Final Exam | 1 | 15 | 15 |
| Mid-Term Exam | 1 | 1 | 1 |
| Preparation for the Mid-Term Exam | 1 | 15 | 15 |
| Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| Preparation for the Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| TOTAL | 31 | 0 | 152 |
| Total Workload of the Course Unit | 152 | ||
| Workload (h) / 25.5 | 6 | ||
| ECTS Credits allocated for the Course Unit | 6,0 |