TR EN

TURKISH FOR TRANSLATORS PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
IMT103 TURKISH FOR TRANSLATORS 1 3 3 6

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle
Type of the Course : Compulsory
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit Assist.Prof. GÖRSEV BAFRALI
Instructor(s) of the Course Unit Assist.Prof. SİMGE SÜBAŞI
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: This course aims to provide a general understanding of the concepts of language, communication, culture, literature, and translation, while helping future translators use Turkish accurately and effectively.
Contents of the Course Unit: The historical development of the Turkish language will be examined in relation to translation issues. The course will also focus on text types, analyzing various Turkish texts to foster an appreciation of reading. Special emphasis will be placed on the correct and proper use of Turkish in accordance with the needs of translation students. Common Turkish language errors will be addressed, and the influence of English on Turkish will be evaluated. The structural and stylistic characteristics of Turkish and its vocabulary will be discussed to help students develop stronger command of their mother tongue.Presentation: Presentations are group projects. Students are expected to choose one of the books, exhibitions/museums, or theatre plays suggested in the course syllabus and give a group presentation about the book they have read, the exhibition/museum they have visited, or the play they have watched. Assignment: Assignments are individual tasks. Each student will write a critical review, evaluation, or travel essay on the same book, exhibition/museum, or theatre play that their group presented. A critique is not a summary of the text — it should reflect your evaluation and interpretation of the work. Please note that all assignments will be checked for plagiarism.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

To provide a general understanding of the concepts of language, communication, culture, literature, and translation To help future translators use Turkish correctly To develop reading appreciation To ensure accurate and proper use of Turkish according to translators’ needs To understand common Turkish language mistakes To evaluate the influence of English on Turkish To study the structural and stylistic features of Turkish and its vocabulary in order to improve students’ native language competence

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 - Overview of the course syllabus General information about language and Turkish In-class discussion
2 Summarising the materials and preparing PPT TRT Akademi free video trainings : Common spelling mistakes and correct use of Turkish Presentation In-class discussion and presentation
3 Summarising the materials and preparing PPT ÇEVBİR: Turkish Notes for Translators Presentation In-class discussion and presentation
4 Summarising the materials and preparing PPT ÇEVBİR: Turkish Notes for Translators Presentation In-class discussion and presentation
5 Summarising the materials and preparing PPT ÇEVBİR: Turkish Notes for Translators Presentation In-class discussion and presentation
6 Summarising the materials and preparing PPT Bülent Aksoy: Tercüman, Dragoman, Dil Oğlanı, Dilmaç (p.199) Reflections from Latin to Turkish – 1 (p.248) Reflections from Latin to Turkish – 2 (p.253) Presentation In-class discussion and presentation
7 Summarising the materials and preparing PPT Bülent Aksoy: Striking Etymologies (p.279) Presentation In-class discussion and presentation
8 Summarising the materials and preparing PPT Işın Bengü Öner: Translation is a Process... or is it Translation Studies? “A Master of Words and a Revolutionary: Ahmed Mithat Efendi” (p.67) Presentation In-class discussion and presentation
9 Summarising the materials and preparing PPT Işın Bengü Öner: Translation is a Process... or is it Translation Studies? “TV Film Translations,” “The Fourth Estate in the Language Reform” (p.95) Presentation In-class discussion and presentation
10 - MID-TERM EXAM -
11 Summarising the materials and preparing PPT Işın Bengü Öner: Translation is a Process... or is it Translation Studies? “Where is the Mistake in the Translator–Critic–Theorist Triangle?” (p.149) Presentation In-class discussion and presentation
12 Summarising the materials and preparing PPT Presentations (Theatre play) and submission of assignments In-class discussion and presentation
13 Summarising the materials and preparing PPT Presentations (Book) and submission of assignments In-class discussion and presentation
14 Summarising the materials and preparing PPT Presentations (Museum/Exhibition) and submission of assignments In-class discussion and presentation
15 Summarising the materials and preparing PPT Presentations (Book) and submission of assignments Review In-class discussion and presentation
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

https://www.trtakademi.com/tr/kategoriler/video-egitimler?is_free=1 https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari ● Türk Dil Kurumu (TDK) Sözlükleri. https://sozluk.gov.tr/ ● Dil Derneği Türkçe sözlük, http://www.dildernegi.org.tr/TR,274/turkce-sozluk-ara-bul.html ● Nişanyan Sözlük. https://www.nisanyansozluk.com/ ● Kubbealtı Lugatı. http://lugatim.com/ ● Eş anlamlılar sözlüğü, https://www.benzerkelimeler.com/ ● Yabancı Sözlere Karşılık Öner, TDK. https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd1lG7FF_yjJLvHN3_VS4qJKq45xy4XidlEnhEvnJP082eIsw/viewform ● Yazım Kuralları, TDK. https://tdk.gov.tr/kategori/icerik/yazim-kurallari/ ● K24. https://t24.com.tr/k24 ● Vikipedi. Türkçede sık yapılan hatalar. https://tr.wikipedia.org/wiki/Vikipedi:T%C3%BCrk%C3%A7ede_s%C4%B1k_yap%C4%B1lan_hatalar ● Dil Derneği. Sık sorulan sorular. http://www.dildernegi.org.tr/TR,269/sik-sorulan-sorular.html ● Çevirmenler için Türkçe notları, ÇEVBİR, https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari ● Testler & Nasıl Yazılır?, temizturkce.com Podcasts ● Çeviri notları, TRTDinle ● Dile kolay: dilin kültürle ilişkisi üzerine notlar, Haz. İKSV. ● Geri dönüyoruz, Haz. Mahir Ü. Eriş & Töre Sivrioğlu. ● Sözcüklerin cinsiyeti, Haz. Senem Timuroğlu & Feryal Saygılıgil. ● Aksoy, B. (2022). Etimoloji ışığında kelimelerin dünyasında gezintiler. İletişim. ● Alpay, N. (2004). Türkçe sorunları kılavuzu. Metis. ● Alpay, Necmiye (2023). Dilimiz, dillerimiz: Uygulama üzerine yazılar. Metis. ● Alpay, N. (2020). Dil meseleleri: Uygulama üzerine yazılar II. Metis. ● Aslandaş, A. S. & Bıçakçı, B. (2021). Popüler siyasi deyimler sözlüğü. İletişim. ● Atatürk, M. K. (1937/2023). Geometri. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. ● Ateş, K. (2007). Türk Dili. İmge Kitabevi. ● Belge, M. (2009). Sanat ve Edebiyat Yazıları. İletişim. ● Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri bir Süreçtir…Ya Çeviribilim? Sel. ● Bora, T. (2018). Zamanın Kelimeleri: Yeni Türkiye’nin siyasi dili. İletişim. ● Çotuksöken, Y. (2004). Türkçe atasözleri ve deyimler sözlüğü. Toroslu. ● Crystal, David (2023). Dilin kısa tarihi (Çev. Tufan Göbekçin). Alfa. ● Doğançay-Aktuna, S. (2004). Language planning in Turkey: Yesterday and today. International Journal of the Sociology of the Language, 165, 5-32. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.008 ● Eriş, M. Ü. (2023). Babil kulesi kitabı: Kelime ve kavramların dilden dile yolculukları. Epsilon. ● Erol, B. (1988). İngilizceden Türkçeye film çevirileri üzerine bazı gözlemler. Metis Çeviri, 3, 29-34. ● Evren, K. (2007). Güncel örneklerle medyada dil yanlışları. Alfa. ● Has Türkçe / Güzel çözümler bankası. (April 22, 2021). http://cevbir.org.tr/wp-content/uploads/2021/04/HasTurkce.pdf ● Hepçilingirler, F. (1997/2018). Türkçe “off”. Kırmızı Kedi. ● Lewis, G. (1999). The Turkish language reform: A catastrophic success. Oxford University Press. ● Lewis, G. (2007). Trajik başarı: Türk dil reformu (M. F. Uslu, Trans.). Paradigma. ● Sağlam, M. Y. (2014). Bir çevirmenin gözünden kaçanlar ve editörün önerileri. bilig, (69), 221-238. ● Şirin, H. (2022). Sözcük hikayeleri. Bilge.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description Examination Method
Mid-Term Exam 1 30 Classical Exam
Homework Assessment 1 10
Practice 1 10
Final Exam 1 50 Classical Exam
TOTAL 4 100
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
2
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
2
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
2
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
2
Uses lifelong learning principles in professional development.

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
2
Participates in trainings related to field at international level.

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
2
Solves various translation problems encountered in the field.
3
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
4
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 14 3 42
Land Surveying 0 0 0
Group Work 14 2 28
Laboratory 0 0 0
Reading 14 2 28
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 1 6 6
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 1 1 1
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 3 3
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 3 3
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 62 0 155
Total Workload of the Course Unit 155
Workload (h) / 25.5 6,1
ECTS Credits allocated for the Course Unit 6,0