| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| IMT103 | TURKISH FOR TRANSLATORS | 1 | 3 | 3 | 6 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
| Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | Dr.Öğr.Üyesi SİMGE SÜBAŞI |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | : Bu ders dil, iletişim, kültür, yazın ve çeviri kavramları hakkında genel bir anlayış sunmayı ve geleceğin çevirmenlerinin Türkçeyi doğru kullanmalarına katkı sağlamayı amaçlamaktadır. |
| İçerik: | Derste Türkçenin tarihsel gelişimi çeviri meseleleriyle ilişkili olarak incelenir. Ayrıca derste metin türleri üzerinde durulacak; okuma beğenisi geliştirme amacıyla farklı türde Türkçe metinler incelenecektir. Ders, çevirmen adaylarının ihtiyaçları doğrultusunda Türkçenin doğru ve düzgün kullanımına özel bir önem vermektedir. Bu amaçla, Türkçe yanlışları üzerinde durulacak; İngilizcenin Türkçe üzerindeki etkisi değerlendirilecektir. Türkçenin yapısal ve biçemsel özellikleri ile söz dağarcığı, çevirmen adaylarının ana dil hakimiyetlerini geliştirmeleri amacıyla üzerinde durulacak konular arasında yer alır. *Sunum: Sunumlar grup çalışmasıdır. Ders izlencesinde önerilen kitap, sergi/müze ya da tiyatro oyunlarından birini seçip okuduğunuz kitap, gezdiğiniz sergi/müze ya da izlediğiniz tiyatro oyunu hakkında grup olarak sunum yapmanız bekleniyor. **Ödev: Ödevler bireysel çalışmadır. Grup olarak sunumunu yaptığınız kitap, sergi/müze ya da tiyatro oyunu hakkında bireysel olarak yazdığınız eleştiri/ değerlendirme/ gezi yazısı. Eleştiri bir metnin özeti DEĞİLDİR. Eleştiriniz eser hakkındaki değerlendirme ve yorumunuzu yansıtmalıdır. Lütfen tüm ödevlerin intihal açısından kontrol edileceğini unutmayın. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Dil, iletişim, kültür, yazın ve çeviri kavramları hakkında genel bir anlayış sunmayı ve geleceğin çevirmenlerinin Türkçeyi doğru kullanmalarına katkı sağlamak, okuma beğenisi geliştirmek, çevirmen adaylarının ihtiyaçları doğrultusunda Türkçenin doğru ve düzgün kullanımını sağlamak, Türkçe yanlışlarını anlamak, İngilizcenin Türkçe üzerindeki etkisini değerlendirmek, Türkçenin yapısal ve biçemsel özellikleri ile söz dağarcığı, çevirmen adaylarının ana dil hakimiyetlerini geliştirmeleri |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | - | ● Ders izlencesinin gözden geçirilmesi. ● Dil ve Türkçe hakkında genel bilgiler | Sınıf içi tartışma |
| 2 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | : https://www.trtakademi.com/tr/kategoriler/video-egitimler?is_free=1 TRT Akademi eğitimleri: Sıkça yapılan yazım yanlışları VE Türkçenin doğru kullanımı SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 3 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 4 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 5 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 6 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | Bülent Aksoy, Tercüman, Dragoman, Dil Oğlanı, Dilmaç (s.199) Latinceden Türkçeye Yansıyanlardan -1 (s.248) Latinceden Türkçeye Yansıyanlardan - 2 (s. 253) SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 7 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | Bülent Aksoy, Çarpıcı Etimolojiler (s. 279) SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 8 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | Işın Bengü Öner, Çeviri Bir Süreçtir…Ya Çeiviribilim?, Bir Söz Ustası ve Bir Devrimci: Ahmed Mithad Efendi (s.67) SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 9 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | Işın Bengü Öner, Çeviri Bir Süreçtir…Ya Çeiviribilim?, TV Film Çevirileri, Dil Devriminde Kaçıncı Kuvvet (s. 95) SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | Işın Bengü Öner, Çeviri Bir Süreçtir…Ya Çeiviribilim? Çevirmen, Eleştirmen, Kuramcı Üçgeninde Hata Nerede (s. 149) SUNUM | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 12 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | (SUNUMLAR - Tiyatro oyunu) ve ÖDEVLER | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 13 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | (SUNUMLAR - Kitap) ve ÖDEVLER | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 14 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | (SUNUMLAR - Müze/sergi) ve ÖDEVLER | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 15 | Sunum hazırlamak ve haftalık materyallerin özetini çıkartmak | (SUNUMLAR - Kitap) ve ÖDEVLER ● Genel tekrar | Sınıf içi tartışma ve sunum yapmak |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| https://www.trtakademi.com/tr/kategoriler/video-egitimler?is_free=1 https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari ● Türk Dil Kurumu (TDK) Sözlükleri. https://sozluk.gov.tr/ ● Dil Derneği Türkçe sözlük, http://www.dildernegi.org.tr/TR,274/turkce-sozluk-ara-bul.html ● Nişanyan Sözlük. https://www.nisanyansozluk.com/ ● Kubbealtı Lugatı. http://lugatim.com/ ● Eş anlamlılar sözlüğü, https://www.benzerkelimeler.com/ ● Yabancı Sözlere Karşılık Öner, TDK. https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd1lG7FF_yjJLvHN3_VS4qJKq45xy4XidlEnhEvnJP082eIsw/viewform ● Yazım Kuralları, TDK. https://tdk.gov.tr/kategori/icerik/yazim-kurallari/ ● K24. https://t24.com.tr/k24 ● Vikipedi. Türkçede sık yapılan hatalar. https://tr.wikipedia.org/wiki/Vikipedi:T%C3%BCrk%C3%A7ede_s%C4%B1k_yap%C4%B1lan_hatalar ● Dil Derneği. Sık sorulan sorular. http://www.dildernegi.org.tr/TR,269/sik-sorulan-sorular.html ● Çevirmenler için Türkçe notları, ÇEVBİR, https://cevbir.org.tr/category/turkce-notlari ● Testler & Nasıl Yazılır?, temizturkce.com Faydalı Podcast ● Çeviri notları, TRTDinle ● Dile kolay: dilin kültürle ilişkisi üzerine notlar, Haz. İKSV. ● Geri dönüyoruz, Haz. Mahir Ü. Eriş & Töre Sivrioğlu. ● Sözcüklerin cinsiyeti, Haz. Senem Timuroğlu & Feryal Saygılıgil. Yardımcı Kaynaklar ● Aksoy, B. (2022). Etimoloji ışığında kelimelerin dünyasında gezintiler. İletişim. ● Alpay, N. (2004). Türkçe sorunları kılavuzu. Metis. ● Alpay, Necmiye (2023). Dilimiz, dillerimiz: Uygulama üzerine yazılar. Metis. ● Alpay, N. (2020). Dil meseleleri: Uygulama üzerine yazılar II. Metis. ● Aslandaş, A. S. & Bıçakçı, B. (2021). Popüler siyasi deyimler sözlüğü. İletişim. ● Atatürk, M. K. (1937/2023). Geometri. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. ● Ateş, K. (2007). Türk Dili. İmge Kitabevi. ● Belge, M. (2009). Sanat ve Edebiyat Yazıları. İletişim. ● Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri bir Süreçtir…Ya Çeviribilim? Sel. ● Bora, T. (2018). Zamanın Kelimeleri: Yeni Türkiye’nin siyasi dili. İletişim. ● Çotuksöken, Y. (2004). Türkçe atasözleri ve deyimler sözlüğü. Toroslu. ● Crystal, David (2023). Dilin kısa tarihi (Çev. Tufan Göbekçin). Alfa. ● Doğançay-Aktuna, S. (2004). Language planning in Turkey: Yesterday and today. International Journal of the Sociology of the Language, 165, 5-32. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.008 ● Eriş, M. Ü. (2023). Babil kulesi kitabı: Kelime ve kavramların dilden dile yolculukları. Epsilon. ● Erol, B. (1988). İngilizceden Türkçeye film çevirileri üzerine bazı gözlemler. Metis Çeviri, 3, 29-34. ● Evren, K. (2007). Güncel örneklerle medyada dil yanlışları. Alfa. ● Has Türkçe / Güzel çözümler bankası. (April 22, 2021). http://cevbir.org.tr/wp-content/uploads/2021/04/HasTurkce.pdf ● Hepçilingirler, F. (1997/2018). Türkçe “off”. Kırmızı Kedi. ● Lewis, G. (1999). The Turkish language reform: A catastrophic success. Oxford University Press. ● Lewis, G. (2007). Trajik başarı: Türk dil reformu (M. F. Uslu, Trans.). Paradigma. ● Sağlam, M. Y. (2014). Bir çevirmenin gözünden kaçanlar ve editörün önerileri. bilig, (69), 221-238. ● Şirin, H. (2022). Sözcük hikayeleri. Bilge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| Ara Sınav (Vize) | 1 | 30 | Klasik Sınav | |
| Ödev Değerlendirme | 1 | 10 | ||
| Uygulama-Lab | 1 | 10 | ||
| DÖNEM SONU- Sınavı (Final) | 1 | 50 | Klasik Sınav | |
| TOPLAM | 4 | 100 | ||
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
||||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
||||||
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
||||||
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
||||||
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
||||||
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
||||||
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
||||||
| 2 |
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
|
||||||
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
||||||
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
||||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 14 | 3 | 42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 3 | 42 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 14 | 2 | 28 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Okuma | 14 | 2 | 28 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Proje Hazırlama | 1 | 6 | 6 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Rapor Yazma | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 1 | 3 | 3 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 1 | 3 | 3 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 62 | 0 | 155 |
| Genel Toplam | 155 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 6,1 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 6,0 |