| 1 |
- |
Dersin tanıtımı
Dersin amacı, kapsamı ve değerlendirme ölçütleri
Çeviri projesi yönergelerinin açıklanması
Akademik metin çevirisine giriş |
- |
| 2 |
- |
Akademik metin türleri ve özellikleri
Akademik makale yapısı (özet, giriş, yöntem, bulgular, sonuç)
Akademik söylem ve üslup |
- |
| 3 |
- |
Kaynak metin seçimi ölçütleri
Akademik dergi tarama (DergiPark vb.)
Metinlerin danışmana sunulması |
- |
| 4 |
- |
Kaynak metin analizi
Metnin bağlamı, amacı ve hedef kitlesinin belirlenmesi
Çeviri problemi öngörüleri |
- |
| 5 |
- |
Akademik metin çevirisinde çeviri stratejileri
Eşdeğerlik, işlevsel yaklaşım, hedef odaklılık
Örnek metinler üzerinden uygulama |
- |
| 6 |
- |
Alan-odaklı terminoloji çalışması
Akademik terimler ve kavramlar
Mini sözlük oluşturma |
- |
| 7 |
- |
Akademik çeviride dilsel ve kültürel sorunlar
Kaynak ve erek dil karşılaştırması
Çözüm stratejileri |
- |
| 8 |
- |
Çeviri sürecinin planlanması
Çeviri taslağının hazırlanması
Danışman geri bildirimleri |
- |
| 9 |
- |
Çevirinin gözden geçirilmesi ve düzenlenmesi
Tutarlılık, akıcılık ve terminoloji denetimi |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Çeviri raporunda yöntem, strateji ve sorunların yazımı
Akademik gerekçelendirme
APA 6/7 kaynak gösterme |
- |
| 12 |
- |
Proje bütünlüğü ve son düzenlemeler
Giriş ve sonuç bölümlerinin yazımı
İGÜ proje yazım kılavuzuna uygunluk kontrolü |
- |
| 13 |
- |
Proje taslağının teslimi
Ön değerlendirme ve geri bildirim
Düzeltmelerin yapılması |
- |
| 14 |
- |
Final proje teslimi
Genel değerlendirme
Dersin kapanışı |
- |
| 15 |
- |
Akademik dil ve rapor yapısı
Rapor içeriğinin planlanması |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |