TR EN

Genel Bilgiler

Programın Amacı

Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, öğrencilerine İngilizce–Türkçe dil çiftinde ileri düzey çeviri yetkinliği kazandırmanın yanı sıra ikinci yabancı dilde profesyonel düzeyde, üçüncü yabancı dilde ise temel düzeyde iletişim becerileri geliştirmeyi amaçlar. Program, öğrencilerin kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal, sözcüksel ve kültürel yapılarını kavramalarını, farklı metin türlerini çözümleyip amaca uygun şekilde aktarabilmelerini sağlar.

Bölüm, çeviribilim alanındaki kuramsal bilgi ile uygulama becerilerini bütünleştirerek, öğrencilerin çağdaş çeviri teknolojilerini ve bilişim-iletişim araçlarını etkin biçimde kullanabilmelerini hedefler. Böylece, mezunların ulusal ve uluslararası çeviri piyasasında rekabet gücüne sahip, mesleki etik değerlere bağlı ve yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimseyen profesyoneller olarak yetişmeleri sağlanır.

Programın Hedefi

Program, öğrencilerin yazılı ve sözlü çeviri süreçlerini yönetebilecek, çeviri stratejilerini etkili şekilde uygulayabilecek ve karşılaşılan sorunlara yaratıcı çözümler geliştirebilecek düzeyde yetkinlik kazanmalarını hedefler. Kültürlerarası iletişim becerileri ve farklı uzmanlık alanlarındaki metin türlerine yönelik alan bilgisinin, mezunların çok yönlü çeviri yetkinliğini desteklemesi amaçlanır.

Ayrıca, öğrencilerin disiplinlerarası bilgi ve becerileri çeviri faaliyetlerine aktarabilmeleri, ulusal ve uluslararası platformlarda etkin bir şekilde görev alabilmeleri ve mesleki gelişimlerini sürdürebilmeleri hedeflenir. Bu doğrultuda, mezunların yalnızca çeviri sektöründe değil, dil ve iletişim odaklı farklı meslek alanlarında da etkin rol almaları beklenir.

Kariyer Olanakları

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü öğrencileri yayınevlerinde, özel şirketlerin dış ticaret departmanlarında, kamuda Dış Ticaret Müşteşarlığında, Milli İstihbarat Teşkilatında, Adalet Bakanlığında, ilgili departmanların çeviri bürolarında, magazin dergileri, gazeteler ve film stüdyolarında sözlü ve yazılı çeviri yapmak üzere istihdam edilebilirler. Aynı zamanda freelance tercümanlık, çeviri bürolarında çalışma olanakları da bulunmaktadır. Ayrıca, akademik kariyer yapmak isteyen mezunlar, yüksek lisans ve doktora programlarına devam ederek çeviribilim, dilbilim veya iletişim odaklı akademik çalışmalara yönelebilirler. Uluslararası kurum ve kuruluşlarda çevirmenlik, kültür ataşeliği, medya danışmanlığı gibi pozisyonlar da mezunların kariyer seçenekleri arasında yer almaktadır.

Bölümün Geleceği

Küreselleşme ve dijitalleşmenin hızlanmasıyla birlikte, nitelikli çevirmen ihtiyacı her geçen gün artmaktadır. Yapay zekâ ve çeviri teknolojilerindeki gelişmeler, çevirmenlerin rolünü dönüştürmekte, teknolojiye hâkim, çok dilli ve kültürel farkındalığı yüksek profesyonelleri ön plana çıkarmaktadır. Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, bu dönüşüme uyum sağlayacak şekilde müfredatını sürekli güncelleyerek, öğrencilerini geleceğin dil hizmetleri sektörüne hazırlamayı sürdürmektedir. Bölüm, yerelleştirme, terminoloji yönetimi, dijital içerik çevirisi ve yapay zekâ destekli çeviri gibi alanlarda uzmanlaşma imkânları sunarak mezunlarını küresel ölçekte rekabetçi konuma getirmeyi hedeflemektedir.

Kimler Seçmeli

Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, dil öğrenmeye ve kültürlerarası etkileşime ilgi duyan, analitik düşünebilen, ayrıntılara dikkat eden ve ifade becerileri güçlü öğrenciler için uygundur. Yabancı dillerde iletişim kurmayı seven, farklı kültürleri tanımaktan keyif alan ve öğrenmeye açık bireyler, programın sunduğu eğitimden maksimum fayda sağlayabilir. Ayrıca, teknolojiyi etkin şekilde kullanabilen, dijital araçlara ve çeviri teknolojilerine ilgi duyan, problem çözme ve araştırma becerilerine sahip adaylar bu bölümü tercih etmelidir. Yaratıcı düşünebilen, takım çalışmalarına uyumlu, etik değerlere önem veren öğrenciler için bölüm, güçlü bir mesleki altyapı sunar.

Çalışma Alanları

Mütercim ve Tercümanlık Bölümü mezunları, yazılı çeviri, sözlü çeviri, ardıl ve simultane çeviri alanlarında kamu ve özel sektörde görev alabilirler. Ulusal ve uluslararası çeviri büroları, yayınevleri, medya kuruluşları, film-dizi sektöründe altyazı ve dublaj çevirisi, reklam ajanslarında yerelleştirme çalışmaları, sivil toplum kuruluşlarında proje bazlı çeviri ve kültürel iletişim faaliyetleri mezunların aktif olarak çalışabileceği alanlar arasındadır.

Bunun yanı sıra, bakanlıklar, diplomatik temsilcilikler, uluslararası organizasyonlar, araştırma merkezleri, kültür ve turizm kurumları ile çok uluslu şirketlerin dil hizmetleri birimleri de mezunların istihdam alanları arasındadır. Çeviri teknolojileri, yapay zekâ destekli çeviri ve terminoloji yönetimi konularında uzmanlaşan mezunlar, dijital dil hizmetleri sektöründe de etkin rol üstlenebilirler.

Yatay Geçiş İle Geçilen Programlar

Üniversitemiz ön lisans/lisans programlarına “Yükseköğretim Kurumlarında Ön lisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Ana dal, Yan Dal ile Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik “ doğrultusunda kontenjan dahilinde yatay geçişle öğrenci kabul edilmektedir.

Dikey Geçiş İle Geçilen Programlar

İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümüne Dikey Geçiş yapmak isteyen tüm öğrenciler Dikey Geçiş Sınavından (DGS) yeterli puanı aldıklarında Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) tarafından yerleştirilirler.