GERMAN I |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
25 |
5,2 |
GERMAN II |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
26 |
5,41 |
GERMAN III |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
23 |
4,78 |
GERMAN IV |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
26 |
5,41 |
AIR LAW |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CREW RESOURCE MANAGEMENT |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSPORTATION ECONOMICS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
MODEL AIRCRAFT BUILDING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INTERVIEW TECHNIQUES |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
AIRLINE REVENUE MANAGEMENT |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT IN AVIATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
AIRLINE CORPORATE RELATIONS MANAGEMENT |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
ORGANIZATIONAL CULTURE AND MANAGEMENT IN AVIATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
EĞİTİME GİRİŞ |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
25 |
5,2 |
ÖĞRETİM İLKE VE YÖNTEMLERİ |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
29 |
6,03 |
SINIF YÖNETİMİ |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
3 |
49 |
10,19 |
ÖZEL ÖĞRETİM YÖNTEMLERİ |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
33 |
6,86 |
REHBERLİK VE ÖZEL EĞİTİM |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
EĞİTİMDE ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
25 |
5,2 |
EĞİTİM PSİKOLOJİSİ |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
27 |
5,61 |
ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
31 |
6,44 |
ÖĞRETMENLİK UYGULAMASI |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
27 |
5,61 |
CATERING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CLIMATE CHANGE AND BIODIVERSITY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
WORLD CUISINE AND CULTURES |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
9 |
1,87 |
ECOLOGICAL GASTRONOMY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
NUTRITIONAL GENOMICS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
GASTROTOURISM |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
GASTRONOMY AND ARTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
FOOD AND CULTURAL ANTHROPOLOGY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
OTTOMAN FOOD CULTURE |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
HEALTHY AND SPECIAL DIETS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
VEGETERIAN CUISINE |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
COMPUTATIONAL LINGUISTICS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
RESEARCH METHODS AND TRANSLATION |
5 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
5 |
3 |
2 |
46 |
9,56 |
AUDIOVISUAL TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
SOCIOLINGUISTICS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TURKISH DICTION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
PROJECT MANAGEMENT IN TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
AI AND NMT-AUGMENTED TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
MACHINE TRANSLATION AND POST-EDITING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
LOCALIZATION AND LOCALIZATION TOOLS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TEXT LINGUISTICS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CULTURE AND COMMUNICATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CONTEMPORARY ISSUES IN TRANSLATION STUDIES |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF NATURAL SCIENCES TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
SPECIAL TOPICS IN INTERPRETING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF SOCIAL SCIENCES TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF ECONOMICS AND BUSINESS TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
PUBLIC INTERPRETING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
COMMUNITY INTERPRETING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF EU TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF MEDIA AND COMMUNICATION TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CONSECUTIVE INTERPRETING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
SIMULTANEOUS INTERPRETING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF LITERARY TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CRITICAL READING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION CRITICISM |
3 |
1 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
4 |
5 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
3 |
52 |
10,81 |
ENTREPRENEURSHIP AND PROJECT MANAGEMENT |
2 |
5 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
5 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
51 |
10,6 |
BUSINESS ENGLISH |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
ADVANCED WRITING SKILLS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
SWORN TRANSLATION AND ITS PRACTICES |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
WORLD LITERATURE |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CRITICAL THINKING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION SOCIOLOGY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
COGNITIVE APPROACHES IN TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
OTTOMAN TRANSLATION HISTORY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
POSTCOLONIAL AND POSTSTRUCTURALIST APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
LANGUAGE TEACHING METHODS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
PEDAGOGY FOR TRANSLATORS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
ENTREPRENEURSHIP IN TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
DIPLOMATIC AND POLITICAL TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
ITALIAN I |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
ITALIAN II |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
ITALIAN III |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
ITALIAN IV |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
ARTIFICIAL INTELLIGENCE ETHICS AND SOCIETY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
GENDER SOCIOLOGY AND IDENTITY |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
PLATFORM ECONOMY AND NEW MEDIA |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
DATA-DRIVEN JOURNALISM AND VISUALIZATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
MEDIA, SOCIETY AND POLITICS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INTERNATIONAL COMMUNICATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INSTITUTIONAL COMMUNICATION MANAGEMENT |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
LINGUISTICS AND COMMUNICATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
RUSSIAN I |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
RUSSIAN II |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
RUSSIAN III |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
RUSSIAN IV |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
SPANISH I |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
SPANISH II |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
24 |
4,99 |
SPANISH III |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
SPANISH IV |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
23 |
4,78 |
TOPLAM |
34 |
45 |
51 |
49 |
54 |
63 |
35 |
44 |
40 |
60 |
55 |
53 |
46 |
48 |
47 |
57 |
781 |
162,37 |