| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| ETI104 | WRITTEN TRANSLATION II | 2 | 3 | 3 | 6 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
| Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi VAHİDE METİN |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | Dr.Öğr.Üyesi TUĞBA AKMAN KAPLAN |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | Bu dersin temel amacı, birinci sınıf öğrencilerini Türkçeden İngilizceye yazılı çevirinin temel ilke ve teknikleriyle tanıştırmaktır. Ders şunları hedeflemektedir: İki dil arasındaki yapısal farklılıklara odaklanarak iki dilli yetkinliği geliştirmek. Kültürel nüanslar ve bağlama dayalı anlamlar konusunda çeviri farkındalığı oluşturmak. Öğrencileri, cümle ve paragraf düzeyindeki yaygın çeviri tuzaklarının üstesinden gelmeleri için temel problem çözme stratejileriyle donatmak. |
| İçerik: | Bu giriş dersi aşağıdaki tematik alanları kapsamaktadır: Karşılaştırmalı Dilbilgisi: Doğru aktarımı kolaylaştırmak için Türkçe ve İngilizce cümle yapılarının analiz edilmesi. Sözcük Düzeyinde Eşdeğerlik: Kullanım alanı (register) ve tona dayalı doğru sözcük seçimi için stratejiler geliştirilmesi. Kısa Metin Çevirisi: Betimleyici, öyküleyici ve bilgilendirici metin türlerini içeren pratik egzersizler. Çeviri Süreci: Çeviri öncesi analiz, aktarım ve çeviri sonrası düzenleme/son okuma (editing/proofreading) aşamalarına giriş. Araç Kullanımı: Tek dilli/iki dilli sözlüklerin ve temel dijital çeviri yardımcılarının kullanımına giriş. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Bu dersin sonunda öğrenciler aşağıdaki yetkinlikleri kazanacaktır: Türkçe (Özne-Nesne-Yüklem / SOV) ve İngilizce (Özne-Yüklem-Nesne / SVO) sözdizimi (sentaks) arasındaki yapısal farkları analiz edebilecek, Temel çeviri tekniklerini (yer değiştirme, modülasyon, uyarlama) uygulayabilecek, Kısa metinlerin dilbilgisel açıdan doğru ve üslup bakımından uygun çevirilerini üretebilecek, Kültürel nüansları saptayabilecek ve hedef dilde işlevsel eşdeğerler bulabilecek, Kendi çeviri çalışmalarını açıklık ve akıcılık açısından eleştirel bir gözle değerlendirebilecek ve düzenleyebilecektir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | - | Introduction: Course overview; what is translation? The "unfaithful" vs. "faithful" debate. | - |
| 2 | - | The Structural Gap: Word order: Turkish (Agglutinative) vs. English (Analytic). | - |
| 3 | - | Noun Phrases & Modifiers: Adjectives, compound nouns, and the "of" vs. " 's " possessive. | - |
| 4 | - | The Tense Problem: Translating the Turkish "-miş" and "-iyor" into appropriate English tenses. | - |
| 5 | - | Direct Translation Tech.: Borrowing, Calque, and Literal Translation. | - |
| 6 | - | Oblique Translation Tech.: Transposition and Modulation (Changing the point of view). | - |
| 7 | - | Text Types: Informative- Translating news snippets and instructions. | - |
| 8 | - | Text Types: Narrative- Translating short stories (Focus: Tone and Atmosphere). | - |
| 9 | - | Review for the Midterm Exam | - |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | - | Lexical Choice: Dictionary skills: Denotation vs. Connotation. Selecting the "right" word. | - |
| 12 | - | Idioms & Metaphors: Dealing with "untranslatable" expressions and cultural equivalents. | - |
| 13 | - | Cohesion & Coherence: Using conjunctions and transitions to make English flow naturally. | - |
| 14 | - | Peer Review Workshop: Students critique and improve each other's translations. | - |
| 15 | - | Final Review: Wrap-up of techniques and preparation for the final project. | - |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Dictionary Recommendations: Oxford English Dictionary (OED), Tureng, and Zargan. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri kuramlarını, dilbilimsel yaklaşımları ve kültürlerarası iletişim modellerini bilir.
|
1 | |||||
| 2 |
Dil, kültür ve anlam ilişkisine dair temel kavramları açıklar.
|
3 | |||||
| 3 |
Çeviri disiplininin tarihsel gelişimini ve kuramsal yönelimlerini değerlendirir.
|
0 | |||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal ve kültürel özelliklerini tanır.
|
2 | |||||
| 2 |
Çeşitli metin türlerinin yapısal ve işlevsel özellikleri hakkında bilgi sahibidir.
|
3 | |||||
| 3 |
Çeviri sektörüne ilişkin kurumları, mesleki standartları ve etik ilkeleri tanımlar.
|
0 | |||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Yazılı ve sözlü metinleri dil, anlam ve bağlam açısından analiz eder.
|
3 | |||||
| 2 |
Uygun çeviri stratejilerini belirler ve kültürel farklılıkları dikkate alarak anlamı yeniden yapılandırır.
|
5 | |||||
| 3 |
Çeviri sorunlarını eleştirel düşünme ve problem çözme becerileriyle değerlendirir.
|
2 | |||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde profesyonel araçları ve teknolojik yazılımları etkin biçimde kullanır.
|
2 | |||||
| 2 |
Çeşitli alanlarda (hukuk, edebiyat, teknik, medya vb.) çeviri uygulamaları yapar.
|
3 | |||||
| 3 |
Zaman yönetimi ve kalite standartlarını gözeterek çeviri projelerini yürütür.
|
4 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Bireysel olarak veya ekip içinde çeviri projelerini planlar, yürütür ve sonuçlarını değerlendirir.
|
3 | |||||
| 2 |
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan sorunları bağımsız kararlar alarak çözer.
|
3 | |||||
| 3 |
Mesleki uygulamalarda sorumluluk alır, gerektiğinde liderlik yapar.
|
0 | |||||
| 4 |
Farklı paydaşlarla iş birliği içinde çalışarak ortak hedeflere ulaşır.
|
1 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanındaki yeni araştırmaları ve teknolojik gelişmeleri izler.
|
2 | |||||
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme anlayışıyla mesleki bilgi ve becerilerini sürekli geliştirir.
|
3 | |||||
| 3 |
Kendi öğrenme gereksinimlerini belirler ve bağımsız öğrenme stratejileri uygular.
|
3 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çok kültürlü ortamlarda etkili iletişim kurar ve ekip çalışmasına katkı sağlar.
|
1 | |||||
| 2 |
Mesleki ve sosyal ortamlarda İngilizceyi ve Türkçeyi akıcı ve doğru biçimde kullanır.
|
5 | |||||
| 3 |
Kültürlerarası farklılıklara saygı gösterir ve etik değerlere uygun davranır.
|
3 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri sürecinde gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine bağlı kalır.
|
3 | |||||
| 2 |
Çeviri projelerinde mesleki sorumluluk üstlenir ve etik kararlar alır.
|
1 | |||||
| 3 |
Alanıyla ilgili ulusal ve uluslararası standartlara uygun biçimde profesyonel davranır.
|
3 | |||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 14 | 3 | 42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 13 | 6 | 78 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Okuma | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 1 | 15 | 15 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 1 | 15 | 15 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 31 | 0 | 152 |
| Genel Toplam | 152 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 6 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 6,0 |