TR EN

DISCOURSE ANALYSIS DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP151 DISCOURSE ANALYSIS 1 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. FATMA BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: The aim of this course is to study and analyze the English texts within the framework of translation.
İçerik: English texts are studied in terms of semantics, philosophy, psychology, literature and social sciences in the context of discourse theory.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Understand the function of various texts in social sciences.
Learn the tools of discourse analysis in terms of translation.
Analyze texts and translate them in different contexts.
Translate texts by using discourse analysis tools.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Reading Introduction to the course and an overview of discourse analysis Lecture-Discussion
2 Reading Context, Background Knowledge, Reading and Comprehension, Functions of Language, Discourse and Features of Discourse Lecture-Discussion
3 Reading Text, Seven Standards of Textuality, Text Types and Genres (Sub-Types) Lecture-Discussion
4 Reading Christiane Nord and the Model of Translation Oriented Text Analysis: Extratextual Elements News Texts and Discourse Analysis Discussion-Practice
5 Reading Christiane Nord and the Model of Translation Oriented Text Analysis: Intratextual Elements Advertising Texts and Discourse Analysis Discussion-Practice
6 Reading Speech Texts and Discourse Analysis Discussion-Practice
7 Reading User Guides and Discourse Analysis Discussion-Practice
8 - MID-TERM EXAM -
9 Reading Elements of the Text and Discourse Analysis, Hans Hönig’s Model of Translation Oriented Text Analysis Discussion-Practice
10 Reading Open Letters and Discourse Analysis Discussion-Practice
11 Reading Travel Writings and Discourse Analysis Discussion-Practice
12 Reading Novel, Story and Discourse Analysis Discussion-Practice
13 Reading Theatre Texts and Discourse Analysis Discussion-Practice
14 Reading Poetry and Discourse Analysis Discussion-Practice
15 Reading Overview Lecture-Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

Gee, J. P. (2004). An introduction to discourse analysis: Theory and method. Routledge.
McCarthy, M. (1991). Discourse analysis for language teachers. Cambridge University Press.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Reiss, K. (1989) “Text Types, translation types and translation assessment.” Readings in translation theory, pp. 105-114. Finn Lectura.
Salkie, R. (2006). Text and discourse analysis. Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
3
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
3
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
3
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
3
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
1
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
2
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
1
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 0 0 0
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 12 3 36
Assignment (Homework) 1 3 3
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 14 3 42
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 0 0 0
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 0 0 0
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 43 0 125
Genel Toplam 125
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0