TR EN

INTERPRETATION SKILLS I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP153 INTERPRETATION SKILLS I 1 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. TUĞRUL GÜNGÖR
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: This course aims to explain the types of interpreting and to inform students about the skills and strategies used in consecutive translation and interpretation from written text.
İçerik: This course provides information on interpretation, types of interpretation, information on interpreting from written texts, information on oral translation from speeches, oral translation studies from written texts, oral translation studies from speeches, listening exercises, oral translation exercises from texts related to the field of economics, texts related to science. It includes exercises for interpretation, translation exercises from legal texts, exercises for translating from sports-related texts, exercises for interpretation from written texts, general repetition.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Identify the types of interpretation.
Explain themselves through terms from the field in public.
Develop the necessary skills for interpretation.
Modify the text with their own words.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Literature Review Introduction to Interpretation Lecture-Discussion
2 Literature Review Types of interpretation based on their application Lecture-Discussion
3 Literature Review Types of interpretation based on their topic Lecture-Discussion
4 Literature Review Working conditions of an interpreter Lecture-Discussion
5 Literature Review Language classification of European Union Lecture-Discussion
6 Literature Review Qualifications of an interpreter Lecture-Discussion
7 Literature Review Steps to follow in interpretation and possible problems Lecture-Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 Literature Review Analysis of the movie 'The Interpreter' Lecture-Discussion
10 Literature Review Stages of interpretation Lecture-Discussion
11 Literature Review Outcomes of interpreting to an interpreter Lecture-Discussion
12 Literature Review Mental strategies in interpretation Lecture-Discussion
13 Literature Review Mental process strategies Lecture-Discussion
14 Literature Review Basic strategies in interpretation Lecture-Discussion
15 Literature Review Review Lecture-Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları (Aymil Doğan)

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
5
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
5
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 4 6 24
Land Surveying 0 0 0
Group Work 2 4 8
Laboratory 0 0 0
Reading 2 4 8
Assignment (Homework) 4 4 16
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 4 4 16
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 3 3
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 3 3
Short Exam 1 1 1
Preparation for the Short Exam 1 1 1
TOTAL 36 0 124
Genel Toplam 124
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0