TR EN

AUDIOVISUAL TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP252 AUDIOVISUAL TRANSLATION 4 2 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Students will be able to read and and analyse audio-visual texts for translation and translate said texts with the use of computer software.
İçerik: This course introduces the characteristics of audio-visual texts and a basic understanding of the software necessary fort he translation of these texts.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Student will be able to define the elements of audio-visual texts.
Student will be able to categorize the translation methods for audio-visual texts.
Student will be able to compares different translation methods for audio-visual translation.
Student will be able to familiarize with the necessary hardware and software required for the computer-aided translation of audio-visual texts.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Introduction Lecture
2 - Documentary: AUDIOVISUAL TRANSLATION : FROM SHADOW TO LIGHT Lecture, Discussion
3 Reading The nature of audio-visual texts and its parameters - "Screen Translation" by Eithne O'Connell Lecture
4 Reading Subtitle and surtitle - "Subtitling methods and team-translation" by Diana Sánchez Lecture
5 Reading Dubbing - "Film Dubbing Its process and translation" by Xenia Martinez Lecture
6 Practice Practice: Translation of a short film Practice, Discussion
7 Practice Practice: Translation of a cartoon / animated movie Practice, Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 Practice Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
10 Practice Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
11 Practice Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
12 Practice Practice: A feature film translation Practice, Discussion
13 Practice Practice: A feature film translation Practice, Discussion
14 Practice Practice: Translation of a documentary Practice, Discussion
15 Practice Round up Practice, Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

The Didactics of AudioVisual Translation, ed. J.D. Cintas. John Benjamins Publishing, 2008.
Topics in AudioVisual Translation, ed. P. Orero. John Benjamins Publishing, 2004.
A Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak & K. Littau. Multilingual Matters, 2006.
Subtitle Edit

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
2
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 2 28
Preliminary & Further Study 14 2 28
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 3 42
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 14 2 28
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 1 1
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 1 1
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 60 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0