Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ICP252 |
AUDIOVISUAL TRANSLATION |
4 |
2 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
Students will be able to read and and analyse audio-visual texts for translation and translate said texts with the use of computer software. |
İçerik: |
This course introduces the characteristics of audio-visual texts and a basic understanding of the software necessary fort he translation of these texts. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
Student will be able to define the elements of audio-visual texts. |
Student will be able to categorize the translation methods for audio-visual texts. |
Student will be able to compares different translation methods for audio-visual translation. |
Student will be able to familiarize with the necessary hardware and software required for the computer-aided translation of audio-visual texts. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
- |
Introduction |
Lecture |
2 |
- |
Documentary: AUDIOVISUAL TRANSLATION : FROM SHADOW TO LIGHT |
Lecture, Discussion |
3 |
Reading |
The nature of audio-visual texts and its parameters - "Screen Translation" by Eithne O'Connell |
Lecture |
4 |
Reading |
Subtitle and surtitle - "Subtitling methods and team-translation" by Diana Sánchez |
Lecture |
5 |
Reading |
Dubbing - "Film Dubbing Its process and translation" by Xenia Martinez |
Lecture |
6 |
Practice |
Practice: Translation of a short film |
Practice, Discussion |
7 |
Practice |
Practice: Translation of a cartoon / animated movie |
Practice, Discussion |
8 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
9 |
Practice |
Practice: Translation of a tv series |
Practice, Discussion |
10 |
Practice |
Practice: Translation of a tv series |
Practice, Discussion |
11 |
Practice |
Practice: Translation of a tv series |
Practice, Discussion |
12 |
Practice |
Practice: A feature film translation |
Practice, Discussion |
13 |
Practice |
Practice: A feature film translation |
Practice, Discussion |
14 |
Practice |
Practice: Translation of a documentary |
Practice, Discussion |
15 |
Practice |
Round up |
Practice, Discussion |
16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
17 |
- |
FINAL EXAM |
- |
KAYNAKLAR |
The Didactics of AudioVisual Translation, ed. J.D. Cintas. John Benjamins Publishing, 2008. |
Topics in AudioVisual Translation, ed. P. Orero. John Benjamins Publishing, 2004. |
A Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak & K. Littau. Multilingual Matters, 2006. |
Subtitle Edit |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Practical |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
|
|
|
4 |
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Lecture & In-Class Activities |
14 |
2 |
28 |
Preliminary & Further Study |
14 |
2 |
28 |
Land Surveying |
0 |
0 |
0 |
Group Work |
0 |
0 |
0 |
Laboratory |
0 |
0 |
0 |
Reading |
14 |
3 |
42 |
Assignment (Homework) |
0 |
0 |
0 |
Project Work |
0 |
0 |
0 |
Seminar |
0 |
0 |
0 |
Internship |
0 |
0 |
0 |
Technical Visit |
0 |
0 |
0 |
Web Based Learning |
0 |
0 |
0 |
Implementation/Application/Practice |
14 |
2 |
28 |
Practice at a workplace |
0 |
0 |
0 |
Occupational Activity |
0 |
0 |
0 |
Social Activity |
0 |
0 |
0 |
Thesis Work |
0 |
0 |
0 |
Field Study |
0 |
0 |
0 |
Report Writing |
0 |
0 |
0 |
Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Short Exam |
0 |
0 |
0 |
Preparation for the Short Exam |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
60 |
0 |
130 |
|
Genel Toplam |
130 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|