TR EN

AUDIOVISUAL TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP252 AUDIOVISUAL TRANSLATION 4 2 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Students will be able to read and and analyse audio-visual texts for translation and translate said texts with the use of computer software.
İçerik: This course introduces the characteristics of audio-visual texts and a basic understanding of the software necessary fort he translation of these texts.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Student will be able to define the elements of audio-visual texts.
Student will be able to categorize the translation methods for audio-visual texts.
Student will be able to compares different translation methods for audio-visual translation.
Student will be able to familiarize with the necessary hardware and software required for the computer-aided translation of audio-visual texts.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Introduction Lecture
2 - Documentary: AUDIOVISUAL TRANSLATION : FROM SHADOW TO LIGHT Lecture, Discussion
3 Reading The nature of audio-visual texts and its parameters - "Screen Translation" by Eithne O'Connell Lecture
4 Reading Subtitle and surtitle - "Subtitling methods and team-translation" by Diana Sánchez Lecture
5 Reading Dubbing - "Film Dubbing Its process and translation" by Xenia Martinez Lecture
6 Practice Practice: Translation of a short film Practice, Discussion
7 Practice Practice: Translation of a cartoon / animated movie Practice, Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 Practice Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
10 Practice Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
11 Practice Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
12 Practice Practice: A feature film translation Practice, Discussion
13 Practice Practice: A feature film translation Practice, Discussion
14 Practice Practice: Translation of a documentary Practice, Discussion
15 Practice Round up Practice, Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

The Didactics of AudioVisual Translation, ed. J.D. Cintas. John Benjamins Publishing, 2008.
Topics in AudioVisual Translation, ed. P. Orero. John Benjamins Publishing, 2004.
A Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak & K. Littau. Multilingual Matters, 2006.
Subtitle Edit

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
Mid-Term Exam 1 50
Final Exam 1 50
TOTAL 2 100
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
2
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 2 28
Preliminary & Further Study 14 2 28
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 3 42
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 14 2 28
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 1 1
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 1 1
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 60 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0