TR EN

TRANSLATION HISTORY DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT208 TRANSLATION HISTORY 4 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: çevirinin tarihsel gelişimini Antik Çağ’dan günümüze kadar ele alarak, çeviri faaliyetlerinin kültürel, toplumsal, ideolojik ve politik bağlamlarla ilişkisini incelemektir. Ders kapsamında öğrencilerin, farklı dönemlerde ortaya çıkan çeviri anlayışlarını, yaklaşımları ve önemli çevirmenleri tanımaları; çeviri pratiklerinin bilgi aktarımı, kültürel etkileşim ve düşünce tarihindeki rolünü kavramaları hedeflenmektedir. Ayrıca ders, öğrencilerin güncel çeviri kuramlarını tarihsel perspektiften eleştirel olarak değerlendirebilme becerisi kazanmalarını amaçlar.
İçerik: Çeviri kavramının tarihsel gelişimi Antik Çağ’da çeviri (Yunan–Roma geleneği) Orta Çağ’da çeviri hareketleri (Beytülhikme, Toledo Çeviri Okulu) Rönesans ve Reform döneminde çeviri Aydınlanma Çağı ve modern çeviri anlayışları Osmanlı’da çeviri faaliyetleri ve Tercüme Odası Cumhuriyet dönemi ve Türkiye’de çeviri Çeviri ve uluslaşma süreçleri Çeviri, ideoloji ve güç ilişkileri Çeviri tarihinin yazımı (translation historiography) Önemli çevirmenler, çeviri metinleri ve akımlar Çeviri tarihinin güncel çeviri kuramlarıyla ilişkisi

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Çeviri tarihinin temel dönemlerini tanımlar. Tarihsel çeviri yaklaşımlarını karşılaştırır. Çevirinin kültürel ve ideolojik rolünü analiz eder. Çeviri tarihini kuramsal çerçevede değerlendirir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Derse giriş: Çeviri tarihi nedir, kapsamı ve yöntemleri -
2 - Çeviri tarihinin yazımı (Translation historiography) -
3 - Antik Yunan’da çeviri anlayışı -
4 - Roma döneminde çeviri: Cicero ve Horatius -
5 - Orta Çağ’da çeviri hareketleri (Beytülhikme) -
6 - Toledo Çeviri Okulu ve Batı’ya bilgi aktarımı -
7 - Rönesans ve Reform döneminde çeviri -
8 - Aydınlanma Çağı ve modern çeviri anlayışları -
9 - 19. yüzyıl ve uluslaşma sürecinde çeviri -
10 - ARA SINAV -
11 - Osmanlı’da çeviri faaliyetleri ve Tercüme Odası -
12 - Cumhuriyet dönemi ve Türkiye’de çeviri -
13 - Çeviri, ideoloji ve güç ilişkileri -
14 - Çeviri tarihinin çağdaş çeviri kuramlarıyla ilişkisi -
15 - Genel değerlendirme ve final sınavı / proje sunumları -
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. Baker, M. (Ed.). (2018). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
4
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
4
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
5
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
5
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
5
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
4
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
4
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
4
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
4
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
5
2
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
5
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
4
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 12 3 36
Ödev 12 3 36
Proje Hazırlama 1 1 1
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 4 4
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 5 5
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 57 0 154
Genel Toplam 154
Toplam İş Yükü / 25.5 6
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0