| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| IMT208 |
TRANSLATION HISTORY |
4 |
3 |
3 |
6 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
| Dersin Düzeyi |
LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Dr.Öğr.Üyesi ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA |
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
çevirinin tarihsel gelişimini Antik Çağ’dan günümüze kadar ele alarak, çeviri faaliyetlerinin kültürel, toplumsal, ideolojik ve politik bağlamlarla ilişkisini incelemektir. Ders kapsamında öğrencilerin, farklı dönemlerde ortaya çıkan çeviri anlayışlarını, yaklaşımları ve önemli çevirmenleri tanımaları; çeviri pratiklerinin bilgi aktarımı, kültürel etkileşim ve düşünce tarihindeki rolünü kavramaları hedeflenmektedir. Ayrıca ders, öğrencilerin güncel çeviri kuramlarını tarihsel perspektiften eleştirel olarak değerlendirebilme becerisi kazanmalarını amaçlar. |
| İçerik: |
Çeviri kavramının tarihsel gelişimi
Antik Çağ’da çeviri (Yunan–Roma geleneği)
Orta Çağ’da çeviri hareketleri (Beytülhikme, Toledo Çeviri Okulu)
Rönesans ve Reform döneminde çeviri
Aydınlanma Çağı ve modern çeviri anlayışları
Osmanlı’da çeviri faaliyetleri ve Tercüme Odası
Cumhuriyet dönemi ve Türkiye’de çeviri
Çeviri ve uluslaşma süreçleri
Çeviri, ideoloji ve güç ilişkileri
Çeviri tarihinin yazımı (translation historiography)
Önemli çevirmenler, çeviri metinleri ve akımlar
Çeviri tarihinin güncel çeviri kuramlarıyla ilişkisi |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| Çeviri tarihinin temel dönemlerini tanımlar.
Tarihsel çeviri yaklaşımlarını karşılaştırır.
Çevirinin kültürel ve ideolojik rolünü analiz eder.
Çeviri tarihini kuramsal çerçevede değerlendirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
- |
Derse giriş: Çeviri tarihi nedir, kapsamı ve yöntemleri |
- |
| 2 |
- |
Çeviri tarihinin yazımı (Translation historiography) |
- |
| 3 |
- |
Antik Yunan’da çeviri anlayışı |
- |
| 4 |
- |
Roma döneminde çeviri: Cicero ve Horatius |
- |
| 5 |
- |
Orta Çağ’da çeviri hareketleri (Beytülhikme) |
- |
| 6 |
- |
Toledo Çeviri Okulu ve Batı’ya bilgi aktarımı |
- |
| 7 |
- |
Rönesans ve Reform döneminde çeviri |
- |
| 8 |
- |
Aydınlanma Çağı ve modern çeviri anlayışları |
- |
| 9 |
- |
19. yüzyıl ve uluslaşma sürecinde çeviri |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Osmanlı’da çeviri faaliyetleri ve Tercüme Odası |
- |
| 12 |
- |
Cumhuriyet dönemi ve Türkiye’de çeviri |
- |
| 13 |
- |
Çeviri, ideoloji ve güç ilişkileri |
- |
| 14 |
- |
Çeviri tarihinin çağdaş çeviri kuramlarıyla ilişkisi |
- |
| 15 |
- |
Genel değerlendirme ve final sınavı / proje sunumları |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Baker, M. (Ed.). (2018). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
|
|
|
|
4 |
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
3 |
42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
2 |
28 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
12 |
3 |
36 |
| Ödev |
12 |
3 |
36 |
| Proje Hazırlama |
1 |
1 |
1 |
| Seminer |
0 |
0 |
0 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
4 |
4 |
| Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
5 |
5 |
| Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
57 |
0 |
154 |
|
Genel Toplam |
154 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
6 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
6,0 |
|