| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| IMT208 | TRANSLATION HISTORY | 4 | 3 | 3 | 6 |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | çevirinin tarihsel gelişimini Antik Çağ’dan günümüze kadar ele alarak, çeviri faaliyetlerinin kültürel, toplumsal, ideolojik ve politik bağlamlarla ilişkisini incelemektir. Ders kapsamında öğrencilerin, farklı dönemlerde ortaya çıkan çeviri anlayışlarını, yaklaşımları ve önemli çevirmenleri tanımaları; çeviri pratiklerinin bilgi aktarımı, kültürel etkileşim ve düşünce tarihindeki rolünü kavramaları hedeflenmektedir. Ayrıca ders, öğrencilerin güncel çeviri kuramlarını tarihsel perspektiften eleştirel olarak değerlendirebilme becerisi kazanmalarını amaçlar. |
| İçerik: | Çeviri kavramının tarihsel gelişimi Antik Çağ’da çeviri (Yunan–Roma geleneği) Orta Çağ’da çeviri hareketleri (Beytülhikme, Toledo Çeviri Okulu) Rönesans ve Reform döneminde çeviri Aydınlanma Çağı ve modern çeviri anlayışları Osmanlı’da çeviri faaliyetleri ve Tercüme Odası Cumhuriyet dönemi ve Türkiye’de çeviri Çeviri ve uluslaşma süreçleri Çeviri, ideoloji ve güç ilişkileri Çeviri tarihinin yazımı (translation historiography) Önemli çevirmenler, çeviri metinleri ve akımlar Çeviri tarihinin güncel çeviri kuramlarıyla ilişkisi |