TR EN

DISCOURSE ANALYSIS DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP151 DISCOURSE ANALYSIS 1 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. FATMA BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders öğrencilerin İngilizce metinleri çeviri doğrultusunda inceleyip analiz etmesini amaçlar.
İçerik: Bu ders dil ve söylem tanımı ve birbiri ile ilişkilendirilmesi, çeviride söylem analizi, metin incelemeleri, metin tür ve standartları, bağlam ve tutarlılık, bilgilendirici, tartışmacı, betimleyici metinlerin analizi, kaynak metin ve kaynak kültür, erek metin ve erek kültürü konularını içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Öğrenciler sosyal bilimlerde çeşitli metinlerin işlevini tanımlar.
Öğrenciler çeviri kapsamında söylem analizi araçlarını sınıflandırır.
Öğrenciler metinleri analiz eder ve bunların farklı bağlamlarda örneklendirir.
Öğrenciler metinlerin söylem analizi araçlarını kullanarak çeviri tekniklerini uygular.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma Ders Tanıtımı, Metin ve Söylem Çözümlemesine Genel Bir Bakış Anlatma
2 Okuma-Araştırma Bağlam, Artalan Bilgisi, Okuma ve Anlama, Dilin İşlevleri, Söylem ve Söylemin Özellikleri Anlatma-Tartışma
3 Okuma-Araştırma Metin, Metinselliğin 7 Standardı, Metin Türleri ve Metin Alt Türleri Anlatma-Tartışma
4 Okuma-Araştırma Christiane Nord ve Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Modeli: Metindışı Ögeler Haber Metinleri ve Söylem Çözümlemesi Anlatma-Tartışma
5 Okuma-Araştırma Christiane Nord ve Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Modeli: Metiniçi Ögeler Reklam Metinleri ve Söylem Çözümlemesi Anlatma-Tartışma
6 Okuma-Araştırma Konuşma Metinleri ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
7 Okuma-Araştırma Kullanma Kılavuzları ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
8 - ARA SINAV -
9 Okuma Metnin Unsurları ve Söylem Çözümlemesi, Hans Hönig’in ÇAMÇ Modeli Tartışma-Gösterip Yaptırma
10 Okuma-Araştırma Açık Mektuplar ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
11 Okuma-Araştırma Gezi Yazıları ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
12 Okuma-Araştırma Roman, Öykü ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
13 Okuma-Araştırma Tiyatro ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
14 Okuma-Araştırma Şiir ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
15 Okuma-Araştırma Genel Tekrar Anlatma-Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Gee, J. P. (2004). An introduction to discourse analysis: Theory and method. Routledge.
McCarthy, M. (1991). Discourse analysis for language teachers. Cambridge University Press.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Reiss, K. (1989) “Text Types, translation types and translation assessment.” Readings in translation theory, pp. 105-114. Finn Lectura.
Salkie, R. (2006). Text and discourse analysis. Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
3
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
3
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
3
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
3
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
3
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
1
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
2
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
1
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 0 0 0
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 12 3 36
Ödev 1 3 3
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 3 42
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 43 0 125
Genel Toplam 125
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0