Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ICP157 |
COMPARATIVE STRUCTURE I |
1 |
3 |
3 |
4 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Öğr.Gör. TUĞRUL GÜNGÖR |
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
Bu ders öğrencilerin Türkçe ve İngilizce arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları çeviri bağlamında öğrenmesini amaçlar. |
İçerik: |
Bu ders 'be' fiilinin işlev ve önemi, geniş zaman ve şimdiki zaman, geçmiş zaman, gelecek zaman, kibar ricalar, gereklilik ve yasaklama kipleri ve tavsiye kipleri konularını içerir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
Öğrenci Türkçe ile İngilizce dil bilgisi ve kullanımı tanımlar. |
Öğrenci Türkçe ve İngilizcenin dil yapılarındaki fark ve benzerlikleri açıklar. |
Öğrenci Türkçe ve İngilizce yapıları farklı bağlamlarda kullanır. |
Çeviri yaparken Türkçenin ve İngilizcenin yapısını ve söz dizimini ilişkilendirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
Okuma |
Derse giriş ve bilgilendirme |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
2 |
Okuma |
Geniş Zamanlar |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
3 |
Okuma-Alıştırma |
Geçmiş Zamanlar |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
4 |
Okuma-Alıştırma |
Gelecek Zamanlar |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
5 |
Okuma-Alıştırma |
Zaman Uyumu ve Genel Tekrar |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
6 |
Okuma-Alıştırma |
Genel Tekrar- Uygulama |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
7 |
Okuma-Alıştırma |
Uygulama |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Okuma |
Perfect Modals |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
10 |
Okuma-Alıştırma |
Present ve Past Modals |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
11 |
Okuma-Alıştırma |
If Clauses |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
12 |
Okuma-Alıştırma |
Sıfat cümleciği |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
13 |
Okuma-Alıştırma |
İsim cümleciği |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
14 |
Okuma-Alıştırma |
Aktarma cümleleri |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
15 |
Okuma-Alıştırma |
Genel tekrar |
Anlatma, Tartışma, Uygulama |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
Öndeş, N.S., (2016). ELS English language studies English grammar inside-out. İstanbul, Els Yayıncılık. |
Işık, A., & Erol, E. (2012). İngilizce-Türkçe karşılaştırmalı dilbilgisi. İstanbul, Pelikan. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
BİLGİ |
Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
0 |
|
|
|
|
|
BİLGİ |
Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
2 |
|
|
|
BECERİLER |
Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
BECERİLER |
Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
3 |
|
|
YETKİNLİKLER |
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
0 |
|
|
|
|
|
YETKİNLİKLER |
Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
|
3 |
|
|
YETKİNLİKLER |
İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
0 |
|
|
|
|
|
YETKİNLİKLER |
Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|
|
1 |
|
|
|
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Ders |
14 |
3 |
42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
2 |
28 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
0 |
0 |
0 |
Ödev |
11 |
3 |
33 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav |
1 |
1 |
1 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
42 |
0 |
106 |
|
Genel Toplam |
106 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
4,2 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
4,0 |
|