TR EN

INTRODUCTION TO TRANSLATION I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP159 INTRODUCTION TO TRANSLATION I 1 2 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. FATMA BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: The aim of this course is to introduce students to the concepts of translation studies and to inform them about the developments in the translation sector and translation fields.
İçerik: The content of this course includes types of translation - intralingual, interlingual and intersemiotic translation, types of written translation, translation of audiovisual texts, translation strategies, translation technologies, types of interpreting, quality standards in translation, translation in the EU, legal position of translators and translator organisations, translation education, copyrights in literary translation, translation ethics.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Defines concepts related to translation.
Explains concepts related to translation.
Identifies translation strategies in source-target text comparison.
Gives examples of translation strategies.
Distinguishes between types of translation.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Reading Course introduction and definition and scope of translation Lecture
2 Reading A brief overview of the history of translation in the context of Türkiye Lecture-Discussion
3 Reading Roman Jakobson and the three types of translation Dimensions of the translation process Basic concepts of translation Lecture-Discussion
4 Reading Written Translation and Its Types Lecture-Discussion
5 Reading The relationship between translation and culture Culture and cultural elements Lecture-Discussion
6 Reading Translation strategies Lecture-Discussion-Practice
7 Reading Translation strategies Lecture-Discussion-Practice
8 - MID-TERM EXAM -
9 Reading Medical Translation Medical Terms and Texts Lecture-Discussion-Practice
10 Reading Medical Translation Medical Terms and Texts Lecture-Discussion-Practice
11 Reading Translation of Economics Texts Economic Terms and Texts Lecture-Discussion-Practice
12 Reading Translation of Economics Texts Economic Terms and Texts Lecture-Discussion-Practice
13 Reading Translation of Political Texts Political Terms and Texts Lecture-Discussion-Practice
14 Reading Translation of Political Texts Political Terms and Texts Lecture-Discussion-Practice
15 Reading General Overview Lecture
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul.
Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
5
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
3
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
1
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
5
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
1
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 2 28
Preliminary & Further Study 14 1 14
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 2 28
Assignment (Homework) 14 4 56
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 0 0 0
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 0 0 0
Short Exam 1 1 1
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 59 0 129
Genel Toplam 129
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0