Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ICP154 |
THEORIES OF TRANSLATION |
2 |
2 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
This course aims to enable students to learn translation studies theories through discussions on relevant articles. |
İçerik: |
This course includes the theoretical approach to translation, the emergence of translation studies, James S. Holmes, translation theories before the 20th century, an introduction to linguistic theories in translation, Eugene A. Nida and types of equivalence, Roman Jakobson and the concept of the sign, Anton Popovic and translation shifts, an introduction to functional translation theories, Holz-Manttari and the theory of translation action, Hans J. Vermeer and the Skopos theory, an introduction to descriptive translation theories, Gideon Toury and translation norms, Itamar Even-Zohar and the concept of polysystem as well as some of the newer approaches. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
Explains translation theories from past to present. |
Recognizes translation theories. |
Explains the development of translation theories. |
Criticizes translation theories. |
Compares translation theories with each other. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
Reading |
Introduction to Translation Theories |
Lecture, Discussion |
2 |
Reading |
The Emergence of Translation Studies: James S.Holmes |
Lecture, Discussion |
3 |
Reading |
Translation Theories Before The Twentieth Century |
Lecture, Discussion |
4 |
Reading |
Linguistic Approaches to Translation Theories: The Concept of Equivalence |
Lecture, Discussion |
5 |
Reading |
Translation Shifts: Anton Popovic and J.C. Catford |
Lecture, Discussion |
6 |
Reading |
Functional Theories of Translation: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari |
Lecture, Discussion |
7 |
Reading |
Functional Theories of Translation: Hans J. Vermeer and the Skopos Theory |
Lecture, Discussion |
8 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
9 |
Reading |
Polysystem Theory: Itamar Even-Zohar |
Lecture, Discussion |
10 |
Reading |
DTS and Norms: Gideon Toury |
Lecture, Discussion |
11 |
Reading |
Cultural Turn: Translation as Rewriting; Translation, Ideology and Intervention |
Lecture, Discussion |
12 |
Reading |
Translation and Gender: Feminist Translation |
Lecture, Discussion |
13 |
Reading |
Postcolonial Translation Theory: Power Relations in Translation |
Lecture, Discussion |
14 |
Reading |
Translation Sociology: (In)visibility of Translators; The Cultural and Political Agenda of Translation |
Lecture, Discussion |
15 |
Reading |
General Overview |
Lecture, Discussion |
16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
17 |
- |
FINAL EXAM |
- |
KAYNAKLAR |
Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. |
Pym, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories (2nd edition). London and New York: Routledge. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
1 |
|
|
|
|
SKILLS |
Practical |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Lecture & In-Class Activities |
14 |
2 |
28 |
Preliminary & Further Study |
14 |
2 |
28 |
Land Surveying |
0 |
0 |
0 |
Group Work |
0 |
0 |
0 |
Laboratory |
0 |
0 |
0 |
Reading |
14 |
2 |
28 |
Assignment (Homework) |
14 |
3 |
42 |
Project Work |
0 |
0 |
0 |
Seminar |
0 |
0 |
0 |
Internship |
0 |
0 |
0 |
Technical Visit |
0 |
0 |
0 |
Web Based Learning |
0 |
0 |
0 |
Implementation/Application/Practice |
0 |
0 |
0 |
Practice at a workplace |
0 |
0 |
0 |
Occupational Activity |
0 |
0 |
0 |
Social Activity |
0 |
0 |
0 |
Thesis Work |
0 |
0 |
0 |
Field Study |
0 |
0 |
0 |
Report Writing |
0 |
0 |
0 |
Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Final Exam |
0 |
0 |
0 |
Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Mid-Term Exam |
0 |
0 |
0 |
Short Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Short Exam |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
59 |
0 |
129 |
|
Genel Toplam |
129 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|