TR EN

THEORIES OF TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP154 THEORIES OF TRANSLATION 2 2 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: This course aims to enable students to learn translation studies theories through discussions on relevant articles.
İçerik: This course includes the theoretical approach to translation, the emergence of translation studies, James S. Holmes, translation theories before the 20th century, an introduction to linguistic theories in translation, Eugene A. Nida and types of equivalence, Roman Jakobson and the concept of the sign, Anton Popovic and translation shifts, an introduction to functional translation theories, Holz-Manttari and the theory of translation action, Hans J. Vermeer and the Skopos theory, an introduction to descriptive translation theories, Gideon Toury and translation norms, Itamar Even-Zohar and the concept of polysystem as well as some of the newer approaches.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Explains translation theories from past to present.
Recognizes translation theories.
Explains the development of translation theories.
Criticizes translation theories.
Compares translation theories with each other.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Reading Introduction to Translation Theories Lecture, Discussion
2 Reading The Emergence of Translation Studies: James S.Holmes Lecture, Discussion
3 Reading Translation Theories Before The Twentieth Century Lecture, Discussion
4 Reading Linguistic Approaches to Translation Theories: The Concept of Equivalence Lecture, Discussion
5 Reading Translation Shifts: Anton Popovic and J.C. Catford Lecture, Discussion
6 Reading Functional Theories of Translation: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari Lecture, Discussion
7 Reading Functional Theories of Translation: Hans J. Vermeer and the Skopos Theory Lecture, Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 Reading Polysystem Theory: Itamar Even-Zohar Lecture, Discussion
10 Reading DTS and Norms: Gideon Toury Lecture, Discussion
11 Reading Cultural Turn: Translation as Rewriting; Translation, Ideology and Intervention Lecture, Discussion
12 Reading Translation and Gender: Feminist Translation Lecture, Discussion
13 Reading Postcolonial Translation Theory: Power Relations in Translation Lecture, Discussion
14 Reading Translation Sociology: (In)visibility of Translators; The Cultural and Political Agenda of Translation Lecture, Discussion
15 Reading General Overview Lecture, Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories (2nd edition). London and New York: Routledge.
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
4
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
1
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
1
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
1
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
1
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
2
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
1
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
3

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 2 28
Preliminary & Further Study 14 2 28
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 2 28
Assignment (Homework) 14 3 42
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 0 0 0
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 0 0 0
Short Exam 1 1 1
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 59 0 129
Genel Toplam 129
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0