Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
---|---|---|---|---|---|
ICP160 | INTRODUCTION TO TRANSLATION II | 2 | 3 | 3 | 5 |
DERS BİLGİLERİ |
|
---|---|
Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
Dersin Düzeyi | ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli | - |
Dersin Koordinatörü | Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | |
Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
---|---|
Amaç: | In this course, the definition and historical process of the translation studies, translation process and the role of the translator in this process are aimed to teach students. |
İçerik: | nalysing the history of translation studies, identification of translation problems, emphasizing the term equivalance in translation, informing about translation techniques of different text types, beginner two-way translation exercises |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
---|
Students identify the translation process. |
Students identify the specialities of becoming a traslator. |
Students identify the translation theories. |
Students gain a translation oriented point of view. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
---|---|---|---|
Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
1 | Reading | Introduction to the course Translator survey: What does it take to be a translator? Examining of various job postings for translators in English and Turkish | Lecture, Discussion, Practice |
2 | Reading | Equivalence at word level Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
3 | Reading | Equivalence above word level Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
4 | Reading | Overview of Translation and Stages of Translation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
5 | Reading | Categories of Translation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
6 | Reading | Translation Process from A to Z Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
7 | Reading | The Profession of Translator and the Translation Industry Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
8 | - | MID-TERM EXAM | - |
9 | Reading | Machine Translation and Computer Assisted Translation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
10 | Reading | Computer Assisted Translation Tools Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
11 | Reading | Translation Project Management: Planning and Organizing (Determining Scope and Requirements), Team Building (Actors Involved in the Translation Process) Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
12 | Reading | Translation Project Management: Development of the Project Plan, Organization Tools Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
13 | Reading | Translation Project Management: Data Security, Pre-Translation Preparation, Communication and Coordination Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
14 | Reading | Translation Project Management: Quality Control and Assurance (Review, Editing, Proofreading), Project Completion and Evaluation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
15 | Reading | Professional Ethics Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
16 | - | FINAL EXAM | - |
17 | - | FINAL EXAM | - |
KAYNAKLAR |
---|
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge |
Eryatmaz, S. (2004). Çeviri Proje Yönetimi. İstanbul: Kriter |
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company |
Robinson, D. (2019). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (4th ed.). Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
|||
---|---|---|---|
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama |
(0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
2 |
KNOWLEDGE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
4 |
SKILLS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
4 |
SKILLS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
4 | |||||
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
1 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
1 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
4 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
---|---|---|---|
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
Lecture & In-Class Activities | 14 | 3 | 42 |
Preliminary & Further Study | 14 | 3 | 42 |
Land Surveying | 0 | 0 | 0 |
Group Work | 1 | 2 | 2 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Reading | 14 | 2 | 28 |
Assignment (Homework) | 7 | 2 | 14 |
Project Work | 0 | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 | 0 |
Internship | 0 | 0 | 0 |
Technical Visit | 0 | 0 | 0 |
Web Based Learning | 0 | 0 | 0 |
Implementation/Application/Practice | 0 | 0 | 0 |
Practice at a workplace | 0 | 0 | 0 |
Occupational Activity | 0 | 0 | 0 |
Social Activity | 0 | 0 | 0 |
Thesis Work | 0 | 0 | 0 |
Field Study | 0 | 0 | 0 |
Report Writing | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 1 | 1 | 1 |
Preparation for the Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Mid-Term Exam | 1 | 1 | 1 |
Preparation for the Mid-Term Exam | 0 | 0 | 0 |
Short Exam | 0 | 0 | 0 |
Preparation for the Short Exam | 0 | 0 | 0 |
TOTAL | 52 | 0 | 130 |
Genel Toplam | 130 | ||
Toplam İş Yükü / 25.5 | 5,1 | ||
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 5,0 |