| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| IMT106 | TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS | 2 | 3 | 3 | 4 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
| Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | Bu ders, çeviri teorisi ve mesleki uygulamaların temelini oluşturan terminolojiye odaklanarak, çeviri çalışmalarının özel kelime dağarcığı ve temel kavramlarında ileri düzeyde yetkinlik geliştirmeyi amaçlamaktadır. Öğrenciler, anahtar terimleri eleştirel bir bakış açısıyla inceleyecek ve bunları gerçek çeviri görevlerine, metin derlemelerine ve CAT araçları bağlamlarına analitik olarak uygulayacaklardır. Düzenli sözlük oluşturma, bağlamsal örnekler ve yansıtma etkinlikleri yoluyla, öğrenciler soyut kavramları somut çevirmen karar verme süreçleriyle ilişkilendireceklerdir. Kursun sonunda, öğrenciler hem yazılı hem de sözlü akademik ve profesyonel ortamlarda disiplinlere özgü terminolojiyi doğru ve güvenli bir şekilde kullanabilmelidir. |
| İçerik: | Kurs, çeviri çalışmalarının temel sözlüğündeki anahtar terimleri inceler ve kavramsal netlik ile türler ve modaliteler arasında pratik uygulamaya odaklanır. Her hafta öğrenciler bir dizi terimi analiz eder, kendi kelimeleriyle tanımlar oluşturur ve gerçek dünya çeviri örneklerinde kullanımlarını gösterir. Daha sonraki modüllerde, çeviri çalışmalarında etkili düşünürler ele alınarak terminoloji daha geniş teorik çerçeveler içinde konumlandırılır. Ödevler, mini projeler ve sunumlar, terim bilgisinin çevirmen eğitimi ve araştırma becerileriyle bütünleştirilmesine yardımcı olur. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Bu dersin sonunda, öğrenciler akademik ve profesyonel bağlamlarda ileri düzey çeviri terimlerini doğru bir şekilde tanımlayıp kullanabileceklerdir. Terminolojinin çeviri stratejilerini, kalite değerlendirmesini ve araştırma söylemini nasıl şekillendirdiğini analiz etme becerisini göstereceklerdir. Öğrenciler ayrıca, yazılı analiz ve sözlü sunum becerilerini kullanarak teorik kavramları pratik çeviri kararlarıyla sentezleyebileceklerdir. Tamamlanmış bir profesyonel sözlük ve önemli düşünürler üzerine yapılacak son sunum, disiplin diline hakim olduklarını gösterecektir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | - | Introduction (pp. 1–4) + Terms 5-14 Orientation + early translation terms; task: define & contextual example. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 2 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 15–26 (pp. 15–26) Continue core terminology; comparative examples in different genres. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 3 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 27–38 (pp. 26–38) Focus on linguistic process terms; contrast literal vs dynamic. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 4 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 39–50 (pp. 38–50) Concepts of equivalence, fidelity, adequacy. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 5 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 51–62 (pp. 50–62) Terms on translation strategies and methods. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 6 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 63–74 (pp. 62–74) Concepts of meaning, style, register in translation. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 7 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 75–86 (pp. 74–86) Intercultural and sociolinguistic terms in translation. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 8 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 87–98 (pp. 86–98) Specialized translation terms (technical, legal, audiovisual, etc.) | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 9 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 99–110 (pp. 98–110) Cognitive and procedural translation concepts. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 111–122 (pp. 110–122) Translator roles, competence, agency terms. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 12 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 123–134 (pp. 122–134) Terminology related to quality assessment and evaluation. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 13 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Terms 135–146 (pp. 134–146) Final key terms; integrative review. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 14 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Key Thinkers (pp. 147–170) Study major thinkers; term application to theory. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 15 | Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak | Key Thinkers (cont’d) (pp. 171–188) Presentations: term use in research + reading reflections. | Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| Key Terms in Translation Studies by Giuseppe Palumbo (2009) |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
||||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
||||||
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
||||||
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
||||||
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
||||||
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
||||||
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
||||||
| 2 |
Alanında karşılaştığı sorunları çözer.
|
||||||
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
||||||
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
||||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 15 | 1 | 15 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 15 | 2 | 30 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Okuma | 15 | 2 | 30 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 14 | 2 | 28 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 59 | 0 | 103 |
| Genel Toplam | 103 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 4 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 4,0 |