TR EN

TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT106 TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS 2 3 3 4

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Introduction (pp. 1–4) + Terms 5-14 Orientation + early translation terms; task: define & contextual example. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
2 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 15–26 (pp. 15–26) Continue core terminology; comparative examples in different genres. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
3 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 27–38 (pp. 26–38) Focus on linguistic process terms; contrast literal vs dynamic. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
4 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 39–50 (pp. 38–50) Concepts of equivalence, fidelity, adequacy. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
5 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 51–62 (pp. 50–62) Terms on translation strategies and methods. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
6 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 63–74 (pp. 62–74) Concepts of meaning, style, register in translation. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
7 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 75–86 (pp. 74–86) Intercultural and sociolinguistic terms in translation. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
8 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 87–98 (pp. 86–98) Specialized translation terms (technical, legal, audiovisual, etc.) Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
9 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 99–110 (pp. 98–110) Cognitive and procedural translation concepts. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
10 - ARA SINAV -
11 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 111–122 (pp. 110–122) Translator roles, competence, agency terms. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
12 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 123–134 (pp. 122–134) Terminology related to quality assessment and evaluation. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
13 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Terms 135–146 (pp. 134–146) Final key terms; integrative review. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
14 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Key Thinkers (pp. 147–170) Study major thinkers; term application to theory. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
15 Ders materyelini sınıf içerisinde yapılacak çeviri uygulamalarında başarılı olmak için dikkatli okumak Key Thinkers (cont’d) (pp. 171–188) Presentations: term use in research + reading reflections. Sınıf içi tartışma ve kavramların çeviri yaparken uygulamasına göre doğru çeviri yapma pratikleri
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -