TR EN

READING AND COMPREHENSION SKILLS II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ETI106 READING AND COMPREHENSION SKILLS II 2 3 3 4
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ

Kuramsal

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri kuramlarını, dilbilimsel yaklaşımları ve kültürlerarası iletişim modellerini bilir.
2
Dil, kültür ve anlam ilişkisine dair temel kavramları açıklar.
3
Çeviri disiplininin tarihsel gelişimini ve kuramsal yönelimlerini değerlendirir.

BİLGİ

Olgusal

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal ve kültürel özelliklerini tanır.
2
Çeşitli metin türlerinin yapısal ve işlevsel özellikleri hakkında bilgi sahibidir.
3
Çeviri sektörüne ilişkin kurumları, mesleki standartları ve etik ilkeleri tanımlar.

BECERİLER

Bilişsel

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı ve sözlü metinleri dil, anlam ve bağlam açısından analiz eder.
2
Uygun çeviri stratejilerini belirler ve kültürel farklılıkları dikkate alarak anlamı yeniden yapılandırır.
3
Çeviri sorunlarını eleştirel düşünme ve problem çözme becerileriyle değerlendirir.

BECERİLER

Uygulamalı

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde profesyonel araçları ve teknolojik yazılımları etkin biçimde kullanır.
2
Çeşitli alanlarda (hukuk, edebiyat, teknik, medya vb.) çeviri uygulamaları yapar.
3
Zaman yönetimi ve kalite standartlarını gözeterek çeviri projelerini yürütür.

YETKİNLİKLER

Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Bireysel olarak veya ekip içinde çeviri projelerini planlar, yürütür ve sonuçlarını değerlendirir.
2
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan sorunları bağımsız kararlar alarak çözer.
3
Mesleki uygulamalarda sorumluluk alır, gerektiğinde liderlik yapar.
4
Farklı paydaşlarla iş birliği içinde çalışarak ortak hedeflere ulaşır.

YETKİNLİKLER

Öğrenme Yetkinliği

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanındaki yeni araştırmaları ve teknolojik gelişmeleri izler.
2
Yaşam boyu öğrenme anlayışıyla mesleki bilgi ve becerilerini sürekli geliştirir.
3
Kendi öğrenme gereksinimlerini belirler ve bağımsız öğrenme stratejileri uygular.

YETKİNLİKLER

İletişim ve Sosyal Yetkinlik

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çok kültürlü ortamlarda etkili iletişim kurar ve ekip çalışmasına katkı sağlar.
2
Mesleki ve sosyal ortamlarda İngilizceyi ve Türkçeyi akıcı ve doğru biçimde kullanır.
3
Kültürlerarası farklılıklara saygı gösterir ve etik değerlere uygun davranır.

YETKİNLİKLER

Alana Özgü Yetkinlik

Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinde gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine bağlı kalır.
2
Çeviri projelerinde mesleki sorumluluk üstlenir ve etik kararlar alır.
3
Alanıyla ilgili ulusal ve uluslararası standartlara uygun biçimde profesyonel davranır.