TR EN

Program Yeterlilikleri

PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI

BİLGİ

Kurumsal ve/veya olgusal bilgi sınıflandırmasına göre düzenlenmiştir.

1
Çeviri kuramlarını, dilbilimsel yaklaşımları ve kültürlerarası iletişim modellerini bilir.
2
Dil, kültür ve anlam ilişkisine dair temel kavramları açıklar.
3
Çeviri disiplininin tarihsel gelişimini ve kuramsal yönelimlerini değerlendirir.
4
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal ve kültürel özelliklerini tanır.
5
Çeşitli metin türlerinin yapısal ve işlevsel özellikleri hakkında bilgi sahibidir.
6
Çeviri sektörüne ilişkin kurumları, mesleki standartları ve etik ilkeleri tanımlar.

BİLGİ

Kurumsal ve/veya olgusal bilgi sınıflandırmasına göre düzenlenmiştir.

1
Yazılı ve sözlü metinleri dil, anlam ve bağlam açısından analiz eder.
2
Uygun çeviri stratejilerini belirler ve kültürel farklılıkları dikkate alarak anlamı yeniden yapılandırır.
3
Çeviri sorunlarını eleştirel düşünme ve problem çözme becerileriyle değerlendirir.
4
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde profesyonel araçları ve teknolojik yazılımları etkin biçimde kullanır.
5
Çeşitli alanlarda (hukuk, edebiyat, teknik, medya vb.) çeviri uygulamaları yapar.
6
Zaman yönetimi ve kalite standartlarını gözeterek çeviri projelerini yürütür.

YETKİNLİKLER

Bilişsel ve/veya uygulama becerileri olarak tanımlanmıştır.

1
Bireysel olarak veya ekip içinde çeviri projelerini planlar, yürütür ve sonuçlarını değerlendirir.
2
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan sorunları bağımsız kararlar alarak çözer.
3
Mesleki uygulamalarda sorumluluk alır, gerektiğinde liderlik yapar.
4
Farklı paydaşlarla iş birliği içinde çalışarak ortak hedeflere ulaşır.

Öğrenme Yetkinliği

1
Alanındaki yeni araştırmaları ve teknolojik gelişmeleri izler.
2
Yaşam boyu öğrenme anlayışıyla mesleki bilgi ve becerilerini sürekli geliştirir.
3
Kendi öğrenme gereksinimlerini belirler ve bağımsız öğrenme stratejileri uygular.

İletişim ve Sosyal Yetkinlik

1
Çok kültürlü ortamlarda etkili iletişim kurar ve ekip çalışmasına katkı sağlar.
2
Mesleki ve sosyal ortamlarda İngilizceyi ve Türkçeyi akıcı ve doğru biçimde kullanır.
3
Kültürlerarası farklılıklara saygı gösterir ve etik değerlere uygun davranır.

Alana Özgü Yetkinlik

1
Çeviri sürecinde gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine bağlı kalır.
2
Çeviri projelerinde mesleki sorumluluk üstlenir ve etik kararlar alır.
3
Alanıyla ilgili ulusal ve uluslararası standartlara uygun biçimde profesyonel davranır.

PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI

1
Çeviri kuramlarını, dilbilimsel yaklaşımları ve kültürlerarası iletişim modellerini bilir.
2
Dil, kültür ve anlam ilişkisine dair temel kavramları açıklar.
3
Çeviri disiplininin tarihsel gelişimini ve kuramsal yönelimlerini değerlendirir.
4
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal ve kültürel özelliklerini tanır.
5
Çeşitli metin türlerinin yapısal ve işlevsel özellikleri hakkında bilgi sahibidir.
6
Çeviri sektörüne ilişkin kurumları, mesleki standartları ve etik ilkeleri tanımlar.
7
Yazılı ve sözlü metinleri dil, anlam ve bağlam açısından analiz eder.
8
Uygun çeviri stratejilerini belirler ve kültürel farklılıkları dikkate alarak anlamı yeniden yapılandırır.
9
Çeviri sorunlarını eleştirel düşünme ve problem çözme becerileriyle değerlendirir.
10
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde profesyonel araçları ve teknolojik yazılımları etkin biçimde kullanır.
11
Çeşitli alanlarda (hukuk, edebiyat, teknik, medya vb.) çeviri uygulamaları yapar.
12
Zaman yönetimi ve kalite standartlarını gözeterek çeviri projelerini yürütür.
13
Bireysel olarak veya ekip içinde çeviri projelerini planlar, yürütür ve sonuçlarını değerlendirir.
14
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan sorunları bağımsız kararlar alarak çözer.
15
Mesleki uygulamalarda sorumluluk alır, gerektiğinde liderlik yapar.
16
Farklı paydaşlarla iş birliği içinde çalışarak ortak hedeflere ulaşır.
17
Alanındaki yeni araştırmaları ve teknolojik gelişmeleri izler.
18
Yaşam boyu öğrenme anlayışıyla mesleki bilgi ve becerilerini sürekli geliştirir.
19
Kendi öğrenme gereksinimlerini belirler ve bağımsız öğrenme stratejileri uygular.
20
Çok kültürlü ortamlarda etkili iletişim kurar ve ekip çalışmasına katkı sağlar.
21
Mesleki ve sosyal ortamlarda İngilizceyi ve Türkçeyi akıcı ve doğru biçimde kullanır.
22
Kültürlerarası farklılıklara saygı gösterir ve etik değerlere uygun davranır.
23
Çeviri sürecinde gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine bağlı kalır.
24
Çeviri projelerinde mesleki sorumluluk üstlenir ve etik kararlar alır.
25
Alanıyla ilgili ulusal ve uluslararası standartlara uygun biçimde profesyonel davranır.

BİLGİ
Kuramsal, Olgusal
Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
Çeviri kuramlarını, dilbilimsel yaklaşımları ve kültürlerarası iletişim modellerini bilir.
Dil, kültür ve anlam ilişkisine dair temel kavramları açıklar.
Çeviri disiplininin tarihsel gelişimini ve kuramsal yönelimlerini değerlendirir.
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, anlamsal ve kültürel özelliklerini tanır.
Çeşitli metin türlerinin yapısal ve işlevsel özellikleri hakkında bilgi sahibidir.
Çeviri sektörüne ilişkin kurumları, mesleki standartları ve etik ilkeleri tanımlar.
BECERİLER
Bilişsel, Uygulamalı
Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.
Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
Yazılı ve sözlü metinleri dil, anlam ve bağlam açısından analiz eder.
Uygun çeviri stratejilerini belirler ve kültürel farklılıkları dikkate alarak anlamı yeniden yapılandırır.
Çeviri sorunlarını eleştirel düşünme ve problem çözme becerileriyle değerlendirir.
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde profesyonel araçları ve teknolojik yazılımları etkin biçimde kullanır.
Çeşitli alanlarda (hukuk, edebiyat, teknik, medya vb.) çeviri uygulamaları yapar.
Zaman yönetimi ve kalite standartlarını gözeterek çeviri projelerini yürütür.
KİŞİSEL VE MESLEKİ YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme.
Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme.
Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
Bireysel olarak veya ekip içinde çeviri projelerini planlar, yürütür ve sonuçlarını değerlendirir.
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan sorunları bağımsız kararlar alarak çözer.
Mesleki uygulamalarda sorumluluk alır, gerektiğinde liderlik yapar.
Farklı paydaşlarla iş birliği içinde çalışarak ortak hedeflere ulaşır.
Öğrenme Yetkinliği
Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme,
Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme.
Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
Alanındaki yeni araştırmaları ve teknolojik gelişmeleri izler.
Yaşam boyu öğrenme anlayışıyla mesleki bilgi ve becerilerini sürekli geliştirir.
Kendi öğrenme gereksinimlerini belirler ve bağımsız öğrenme stratejileri uygular.
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme.
Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme.
Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme.
Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme.
Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
Çok kültürlü ortamlarda etkili iletişim kurar ve ekip çalışmasına katkı sağlar.
Mesleki ve sosyal ortamlarda İngilizceyi ve Türkçeyi akıcı ve doğru biçimde kullanır.
Kültürlerarası farklılıklara saygı gösterir ve etik değerlere uygun davranır.
Alana Özgü Yetkinlik
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme.
Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
Çeviri sürecinde gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine bağlı kalır.
Çeviri projelerinde mesleki sorumluluk üstlenir ve etik kararlar alır.
Alanıyla ilgili ulusal ve uluslararası standartlara uygun biçimde profesyonel davranır.