TR EN

TRANSLATION HISTORY DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT316 TRANSLATION HISTORY 6 3 3 8

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV SÖNMEZ
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: despite the diversity of methods and approaches, one common feature of much of the research in Translation Studies is an emphasis on cultural aspects of translation, on the contexts within which translation occurs. Once seen as a sub-branch of linguistics, translation today is perceived as an inter-disciplinary field of study and the indissoluble connection between language and way of life has become a focal point of scholarly attention.
İçerik: ranslation Studies, therefore, is exploring new ground, bridging as it does the gap between the vast area of stylistics, literary history, linguistics, semiotics and aesthetics.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Introductory Newmark,Nida,Cathford,Jakobson's theory of translation ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
2 Central issuse in Translation challenges/poetic transposition/Georges Mounin's Perspective ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
3 Decoding and Recoding in Translation Beyond Linguistics,Nida's Model,Analysis/Transfer/Restructure/Evaluation ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
4 Complexities in Translation Semantic Complexity,Translation Challenges,Etichal responsibility ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
5 history of translation The Romans,Bible,education and vernacular,early theorists ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
6 Post romanticisim Victorians,Archaizing,2oth century ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
7 Review session-activities Group work-Quiz- ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
8 - ARA SINAV -
9 Specific problem of literary translation Poetry and Translation, Structure ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
10 The Seafarer (1) A song I sing of my sea-adventure, The strain of peril, the stress of toil, Which oft I endured in anguish of spirit Through weary hours of aching woe..... Pound has altered the text against a literal translation ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
11 accuracy of Pound’s translation interrelationship between translation and critical interpretation ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
12 Translation Prose six general rules for the translator of prose texts ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
13 problem of translating proper names in Russian prose texts What degree of utility is ascribed to various stylistic devices and to their preservation in different types of literature…? ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
14 Translating Dramatic Texts Functions of the text to be translated ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
15 Conclusion and Review - ppt presentations,class activities, Groupdiscussion
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Translation Studies By: Bassnett

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
2
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
2
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
2
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
1
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
1
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
1
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
2
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
2
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
2
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
1
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
1
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
1
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
2
2
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
2
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
2
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
1

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 0 0 0
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 0 0 0
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 0 0 0
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 0 0 0
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 0 0 0
Genel Toplam 0
Toplam İş Yükü / 25.5 0
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 0,0