TR EN

INTRODUCTION TO TRANSLATION I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP159 INTRODUCTION TO TRANSLATION I 1 2 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. FATMA BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu dersin amacı öğrencileri çeviribilim kavramları ile tanıştırmak veçeviri sektöründeki gelişmeler ve çeviri alanları hakkında bilgilendirmektir.
İçerik: Bu dersin içeriği çeviri türleri- dil içi, diller arası ve göstergeler arası çeviri, yazılı çeviri türleri, görsel-işitsel metin çevirileri, çeviri stratejileri, çeviri teknolojileri, sözlü çeviri türleri, çeviride kalite standartları, AB’de çeviri, çevirmenlerin yasal konumu ve çevirmen örgütlenmeleri, çeviri eğitimi, yazınsal çeviride telif hakları, çeviri etiği konularıdır.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Çeviri ile ilgili kavramları tanımlar.
Çeviri ile ilgili kavramları açıklar.
Kaynak-erek metin karşılaştırmasında çeviri stratejilerini saptar.
Çeviri stratejilerini örnekler.
Çeviri türleri arasında ayrım yapar.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma, araştırma Ders tanıtımı ve çevirinin tanımı ve kapsamı Anlatma
2 Okuma, araştırma Türkiye bağlamında çeviri tarihine kısa bir bakış Anlatma
3 Okuma, araştırma Roman Jakobson ve Üç Çeviri Türü Çeviri sürecinin boyutları Çevirinin temel kavramları Anlatma-Tartışma
4 Okuma, araştırma Yazılı Çeviri ve Türleri Anlatma-Tartışma
5 Okuma, araştırma Çeviri ve kültür ilişkisi Kültür ve kültürel ögeler Anlatma-Tartışma
6 Okuma, araştırma Çeviri stratejileri Anlatma-Tartışma-Uygulama
7 Okuma, araştırma Çeviri stratejileri Anlatma-Tartışma-Uygulama
8 - ARA SINAV -
9 Okuma, araştırma Tıp Çevirisi Tıp Terimleri ve Metinleri Anlatma-Tartışma-Uygulama
10 Okuma, araştırma Tıp Çevirisi Tıp Terimleri ve Metinleri Anlatma-Tartışma-Uygulama
11 Okuma, araştırma Ekonomi Çevirisi Ekonomi Terimleri ve Metinleri Anlatma-Tartışma-Uygulama
12 Okuma, araştırma Ekonomi Çevirisi Ekonomi Terimleri ve Metinleri Anlatma-Tartışma-Uygulama
13 Okuma, araştırma Siyaset Çevirisi Siyaset Terimleri ve Metinleri Anlatma-Tartışma-Uygulama
14 Okuma, araştırma Siyaset Çevirisi Siyaset Terimleri ve Metinleri Anlatma-Tartışma-Uygulama
15 Okuma, araştırma Genel Tekrar Anlatma-Tartışma-Uygulama
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul.
Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
3
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
3
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
4
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
4
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
1
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
1
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 1 14
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 2 28
Ödev 14 4 56
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 1 1 1
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 59 0 129
Genel Toplam 129
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0