Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ICP256 |
TECHNICAL TRANSLATION |
4 |
2 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
Bu ders öğrencilerin özel alan çevirisine özgü yaklaşımları doğrultusunda teknik metinleri çevirmesini amaçlar. |
İçerik: |
Bu ders teknik çeviri ve önemi, teknik çeviriyle ilgili bazı yanlış kanılar, teknik çevirinin amacı ve çevirmenin rolü, teknik iletişim, teknik belge türleri, vaka analizi, teknik yazım nedir, hedef kitle ve amaç konuları ile teknik belge çevirisini içerir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
Teknik çeviriyi ve kapsamını tanımlar. |
Teknik yazımı açıklar. |
Teknik metinleri çevirir. |
Teknik çevirinin amacını ve çevirmenin rolünü tartışır. |
Teknik belge türlerini söyler. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
Okuma, Araştırma |
Teknik çeviriye giriş |
Anlatım, Tartışma |
2 |
Okuma, Araştırma |
Teknik iletişim |
Anlatım, Tartışma |
3 |
Okuma, Araştırma |
Teknik belge türleri |
Anlatım, Tartışma |
4 |
Okuma, Araştırma |
Teknik çeviriyle ilgili bazı yanlış kanılar |
Anlatım, Tartışma |
5 |
Okuma, Araştırma |
Teknik çeviri süreci |
Anlatım, Tartışma |
6 |
Ödev |
Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi |
Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları |
7 |
Ödev |
Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi |
Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Ödev |
İyi bir kullanım kılavuzu nasıl yazılır? |
Anlatım, Tartışma |
10 |
Ödev |
Kullanılabilirlik |
Anlatım, Tartışma |
11 |
Ödev |
Kullanım kılavuzlarını nasıl okuduğumuzu anlamak |
Anlatım, Tartışma |
12 |
Ödev |
Kullanılabilirlik hakkında temel prensipler |
Anlatım, Tartışma |
13 |
Ödev |
Simgesel bağlantı |
Anlatım, Tartışma |
14 |
Ödev |
Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi |
Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları |
15 |
Ödev |
Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi |
Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
Jody, B. (2006). Technical Translation Usability Strategies For Translating Technical Documantation. dordrech. |
Smith-Worthington, D., & Jefferson, S. (2010). Technical writing for success. Cengage Learning. |
Brieger, N., & Pohl, A. (2002). Technical English: vocabulary and grammar. Heinle Cengage Learning. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
BİLGİ |
Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
|
1 |
|
|
|
|
BİLGİ |
Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
|
|
|
5 |
BECERİLER |
Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
BECERİLER |
Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
|
|
|
4 |
|
2 |
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
YETKİNLİKLER |
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
|
|
|
3 |
|
|
YETKİNLİKLER |
Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
|
|
|
5 |
YETKİNLİKLER |
İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
|
|
3 |
|
|
YETKİNLİKLER |
Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Ders |
14 |
2 |
28 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
2 |
28 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
14 |
1 |
14 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
0 |
0 |
0 |
Ödev |
14 |
2 |
28 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
14 |
2 |
28 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
72 |
0 |
128 |
|
Genel Toplam |
128 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|