| İçerik: |
Çeviri Çalışmalarına giriş ve disiplinin gelişimi
Eşdeğerlik temelli çeviri kuramları
(Jakobson, Nida, Catford)
İşlevselci yaklaşımlar ve Skopos Kuramı
(Reiss & Vermeer, Nord)
Betimleyici Çeviri Çalışmaları (DTS)
(Toury, Holmes)
Çeviri normları ve stratejileri
Kültürel dönüş (Cultural Turn) ve edebî çeviri
Yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri
(Venuti)
Söylem, ideoloji ve güç ilişkileri bağlamında çeviri
Çevirmenin rolü, görünürlüğü ve etik sorumlulukları
Kuramların çeviri çözümlemelerine uygulanması |