TR EN

TRANSLATION THEORIES II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ETI102 TRANSLATION THEORIES II 2 3 3 6

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Çeviri Çalışmalarına Giriş – Çeviri kuramlarının kapsamı ve disiplinin gelişimi – Translation Studies’in alanları (Holmes’un haritası) -
2 - Çeviri Kuramlarının Tarihsel Gelişimi – Klasik yaklaşımlar ve modern çeviri anlayışına geçiş -
3 - Dilbilimsel Yaklaşımlar I – Jakobson ve çeviri türleri – Anlam ve gösterge ilişkisi -
4 - Dilbilimsel Yaklaşımlar II – Nida’nın eşdeğerlik kuramı – Dinamik ve biçimsel eşdeğerlik -
5 - Catford ve Dilbilimsel Çeviri Kuramı – Kaymalar (shifts) ve dil düzeyleri -
6 - İşlevselci Yaklaşımlar I – Reiss’in metin türleri kuramı – Metin işlevi ve çeviri ilişkisi -
7 - İşlevselci Yaklaşımlar II – Skopos Kuramı (Vermeer & Nord) – Amaç, hedef kitle ve çeviri stratejiler -
8 - Betimleyici Çeviri Çalışmaları (DTS) -
9 - DEĞERLENDİRME -
10 - ARA SINAV -
11 - Toury ve çeviri normları – Kaynak ve erek odaklı yaklaşımlar -
12 - Kültürel Dönüş (Cultural Turn) – Bassnett & Lefevere – Kültür, ideoloji ve güç ilişkileri -
13 - Yerlileştirme ve Yabancılaştırma – Venuti ve çevirmenin görünürlüğü – Etik tartışmalar -
14 - Söylem ve Çeviri – Hatim & Mason – Pragmatik ve söylemsel çözümleme -
15 - Kuramların Uygulanması – Farklı metin türlerinde çeviri çözümlemeleri – Öğrenci sunumları / örnek incelemeler -
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -