| 1 |
- |
Çeviri Çalışmalarına Giriş
– Çeviri kuramlarının kapsamı ve disiplinin gelişimi
– Translation Studies’in alanları (Holmes’un haritası) |
- |
| 2 |
- |
Çeviri Kuramlarının Tarihsel Gelişimi
– Klasik yaklaşımlar ve modern çeviri anlayışına geçiş |
- |
| 3 |
- |
Dilbilimsel Yaklaşımlar I
– Jakobson ve çeviri türleri
– Anlam ve gösterge ilişkisi |
- |
| 4 |
- |
Dilbilimsel Yaklaşımlar II
– Nida’nın eşdeğerlik kuramı
– Dinamik ve biçimsel eşdeğerlik |
- |
| 5 |
- |
Catford ve Dilbilimsel Çeviri Kuramı
– Kaymalar (shifts) ve dil düzeyleri |
- |
| 6 |
- |
İşlevselci Yaklaşımlar I
– Reiss’in metin türleri kuramı
– Metin işlevi ve çeviri ilişkisi |
- |
| 7 |
- |
İşlevselci Yaklaşımlar II
– Skopos Kuramı (Vermeer & Nord)
– Amaç, hedef kitle ve çeviri stratejiler |
- |
| 8 |
- |
Betimleyici Çeviri Çalışmaları (DTS) |
- |
| 9 |
- |
DEĞERLENDİRME |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Toury ve çeviri normları
– Kaynak ve erek odaklı yaklaşımlar |
- |
| 12 |
- |
Kültürel Dönüş (Cultural Turn)
– Bassnett & Lefevere
– Kültür, ideoloji ve güç ilişkileri |
- |
| 13 |
- |
Yerlileştirme ve Yabancılaştırma
– Venuti ve çevirmenin görünürlüğü
– Etik tartışmalar |
- |
| 14 |
- |
Söylem ve Çeviri
– Hatim & Mason
– Pragmatik ve söylemsel çözümleme |
- |
| 15 |
- |
Kuramların Uygulanması
– Farklı metin türlerinde çeviri çözümlemeleri
– Öğrenci sunumları / örnek incelemeler |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |