| Çeviri Çalışmalarının temel ve çağdaş kuramlarını tanımlar ve açıklar.
Çeviri kuramlarının tarihsel gelişimini ve disiplinlerarası yapısını kavrar.
Eşdeğerlik, işlevsellik ve kültür temelli çeviri yaklaşımlarını karşılaştırır.
Skopos Kuramı ve Betimleyici Çeviri Çalışmalarının (DTS) temel ilkelerini açıklar.
Çeviri normları, stratejileri ve yöntemlerini metinler üzerinden analiz eder.
Yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejilerini eleştirel bakış açısıyla değerlendirir.
Söylem, ideoloji ve güç ilişkilerinin çeviri üzerindeki etkilerini tartışır.
Çevirmenin rolü, görünürlüğü ve etik sorumluluklarını yorumlar.
Çeviri kuramlarını farklı metin türlerinde (edebî, teknik, akademik vb.) uygular.
Akademik çeviri çözümlemeleri yapar ve kuramsal çerçevede gerekçelendirir. |